deutsch 日本語 Esperanto    
名探偵コナン
非公認のファンサイト

色々な言語での主要登場人物の名前

注意事項: このファンサイトは、非商業用です。
「名探偵コナン」、そのストーリー及びその全ての挿絵の著作権は、 青山剛昌氏と同氏から権限を与えられた出版社、
主に株式会社小学館、に既存します。
このサイトを正しく表示する為には、日本語、中国語、タイ語、アラビア語、ヘブライ語等のフォントがインストールされている必要があります。

この漫画のヒーローは、「高校生探偵」の工藤新一、小学生の姿になっている時は、江戸川コナンと名乗っています。そして、 素性が知られない様に、眼鏡をかけています(これは、他でもありましたね)。 彼に続いて、彼のガールフレンド毛利蘭、彼女の父毛利小五郎(不甲斐無い私立探偵)、そして新一またはコナンの友人で、 発明家の阿笠博士達が、このストーリー全体を通しての重要な登場人物です。その他にコナンは、3人の小学生のクラスメートと友達になります: 吉田歩美、小嶋元太と円谷光彦です。そして後に(第18巻から)、謎に満ちた灰原哀が、加わります。 第一巻からずっと登場している人物は、正義感の強い目暮十三警部、そして二人の大悪党、コードネーム、 ジンとウォッカです。コナンの周りに何度も登場する人物の数は、段々と増えていきます: 新一の両親、工藤優作・工藤有希子、蘭の母、妃英理、蘭の友達鈴木 園子、新一の友人服部 平次と彼のガールフレンド遠山 和葉、 奇怪な大泥棒「怪盗キッド」、高木渉と佐藤美和子、白鳥任三郎の三人の刑事達等々。

これらの登場人物の名前は、殆んどの国の翻訳でそのまま使われています。しかし、米国人には(そして、スペインではテレビアニメ番組で)、 人物の名前が、”外国的”なのは、面倒くさいらしく、舞台は日本なのに、とても不自然で滑稽なのですが、主要登場人物は”アメリカ人”にされてしまいました。 (この名前の変更は、主な登場人物だけで、毎回代わる脇役には、当てはまりません。) 英語の名前を付けることをシックに思っている一部の中国人とは違って、日本人は、いつも日本の名前を使います (「コナン」は、この場合芸名であって、例外です)。 この事は、その背後に隠されている、文化的偏狭をよりはっきりと表しています。

漫画とアニメ 漫画アニメ(TV)
日本語: ¹ フランス語:ドイツ語: イタリア語:英語/米国: スペイン語: スペイン語:
工藤新一 Shinichi KudoShinichi KudoShinichi Kudo Jimmy KudoShinichi Kudo Bobby Jackson
江戸川コナン Conan EdogawaConan EdogawaConan Edogawa Conan EdogawaConan Edogawa Conan Blazy
毛利蘭 Ran MouriRan MoriRan Mori Rachel MooreRan Mouri Claudia Guzmán
毛利小五郎; Kogoro MouriKogoro MoriKogoro Mori Richard MooreKogoro Mouri Carlos Guzmán
阿笠博士 docteur AgasaProfessor Agasaprofessore Agasa Dr. Agasaprofesor Agasa profesor Cardillo
歩美,
元太,
光彦
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Amy,
George,
Mitch
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Jessica,
Beto,
Jorgito
目暮警部 inspecteur MaigretInspektor Megureispettore Megure inspector Meguireinspector Megure inspector Vera

フランス語とスペイン語において、「毛利」の名前に“ou”が使われています。 これは平仮名をアルファベットに書き換えたものだと思われますが、それならば、どうして「毛利」だけなのでしょうか。 この方法でいくなら、「小五郎」や「工藤」も “Kogorou”、 “Kudou” でなければなりません。さらにまた、 フランス語では、 “ou” は、 “u” の長母音として発音されますので、「毛利欄」は、 “Ran Mūri” と言う発音になります。 私は、この “ou” は、 フランス語翻訳者の犯した間違いだと思います。そして、これにスペイン語版の翻訳者も同調した様です・・・
「目暮」は、フランスの推理小説の主人公、鬼警視ジュール・メグレ(フランス語: commissaire Jules Maigret)に、そして、 その他の名前も推理小説に登場する有名な名前に掛けてあります。 たとえば、阿笠博士は、女流推理小説家のアガサ・クリスティー(英語: Agatha Christie)に。

漫画とアニメ
日本語: ¹ 韓国語: ¹ 中国語: ¹, ² 北京語: ¹, ² 広東語: ¹, ²
工藤新一くどうしんいち 쿠도 신이치K'u-do Shin-i-ch'i 工藤新一 Gōng-téng Xīn-yī Gùng-tàng Sàn-yāt
江戸川コナン えどがわコナン 에도가와 코난 E-do-ga-wa K'o-nan 江戸川柯南 Jiāng-hù-chuān Kē-nán Gòng-wu-chyùn Ò-nàam
毛利蘭もうりらん 모리 란Mo-ri Ran 毛利蘭 Máo-lì Lán Mòu-lei Làan
毛利小五郎もうりこごろう 모리 코고로Mo-ri K'o-go-ro 毛利小五郎 Máo-lì Xiǎo-wǔ-láng Mòu-lei Síu-ńg-lòng
阿笠博士あがさはかせ 아가사 박사 A-ga-sa Bak-sa 阿笠博士 Ā-lì Bó-shì A-lāp Bok-si
歩美,
元太,
光彦
あゆみ,
げんた,
みつひこ
아유미,
겐타,
미츠히코
A-yu-mi,
Gen-t'a,
Mi-ch'ŭ-hi-k'o
歩美,
元太,
光彦
Bù-měi,
Yuán-tài,
Guāng-yàn
Bou-méi,
Yùn-taai,
Gwòng-yin
目暮警部
 
めぐれけいぶ
 
 
메구레 경관
 
Me-gu-re Gyǒng-gwan
目暮警部
目暮警官
Mù-mù Jǐng-bù (China)
Mù-mù Jǐng-guān (Taiwan)
 
Muk-mou Gíng-gùn (Hongkong)

私は、名前にハイフンを使いましたが、これは、それぞれの言語文字に対する読みを明確に区切って表す為です。 韓国語の読みのアポストロフィは、子音の有気歯茎破裂音を表します。(日本語の音に、強い気音を加えて激しく発音する) “ŏ” は、 中舌中部母音、“ア”と“オ”の中間の様な音。 “ŭ” は、中舌高部母音、平唇性の母音で、口を余り丸めず横に引くようにして“ウ”と発音する。 中国語の読みでは、四種類の声調符号が、音の高低アクセントを示します。 “X” は、 舌と上顎の間から息を摩擦させながら“シ”と発音、 “J” は、無気音で、息を抑えた“チ”の発音をします。そして、  “CH” は、有気音で、舌先を上顎の中央部に強く当て、破裂させながら強く息を出し、“チ”の発音をします。 広東語の読みでは、低調音は、アンダーラインかその音の後ろに “h” を付けて表されます。 ですから “Ò-nàahm” は “Ò-nàam” と同じです。

漫画とアニメ
日本語: ¹ タイ語: ¹ベトナム語: スウェーデン語:フィンランド語:
工藤新一 คุโด้ ชินอิจิ Kudō Chin-idji Shinichi Kuno Shinichi KudoShinichi Kudo
江戸川コナン เอโดกาว่า โคนัน Ēdōgāwā KhōnanConan Edogawa Conan EdogawaConan Edogawa
毛利蘭 โมริ รัน Mōri RanRan Mori Ran MoriRan Mori
毛利小五郎 โมริ โคโกโร่ Mōri KōgōrōKogoro Mori Kogoro MoriKogoro Mori
阿笠博士 ดร. อากาซะ Dr. ĀgāsaTiến sĩ Agasa Doktor AgasaProfessori Agasa
歩美,
元太,
光彦
อายูมิ,
เกนตะ,
มิตซึฮิโกะ
Āyūmi,
Gēnta,
Mitchühiko
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
目暮警部 สารวัตร เมงูเระ Sārwadr MēgūreThanh tra Megun Kommissarie MegureKomisario Megure

タイ語のローマ字では、長母音は、日本語のように ā,ē,ō,ū と示しました。

¹: 日本語、韓国語、中国語、タイ語では、南ドイツのスワビア語やババリア語と同じく、姓の後に名が来ます。 しかし、日本語、韓国語、中国語だけでは、称号も名前の後に来ます。

²: 中国語版の名前は、日本語版と同じ様に書かれますが、読み方は違います。 例えば、「江戸川」は、北京語では “Jiāng-hù-chuān” そして広東語では “Gòng-wu-chyùn”。
コナン」は、日本語の名前ではないので、表音文字で書かれています。これは、中国では知られていません。 その為、北京語では、“一番発音の近い”文字を選んで、“柯南”と書かれています。 北京語では “Kē-nán” と読みます。 この書き方は、中国全土で使用されているので例えば広東語では “Ò-nàam” と、全く違った音で読まれます。 この場合これは、名前の変更ではなく、中国語で書かれた名前を、 ひとつの中国語から他の中国語へそのまま受け継ぐことによって起きた不可避の帰結です。

言語についての他の説明

名探偵」の翻訳において、殆んどの国では、「探偵」だけを考慮して「名」は除外してあります。ただ中国語、韓国語、ベトナム語、タイ語、 スウェーデン語への翻訳においては、「名」の二ュアンスも取り入れてあります:  中国語 míng-zhēn-tàn 及び mìng-taam-jìng、韓国語 myŏng-t'am-jŏng、 ベトナム語 thám tử lừng danh、 タイ語 yəd-nagksüüb-djəo、スウェーデン語 mästerdetektiv。

探偵」と言う言葉について、注目しておきたい事は、日本と韓国(そして中国の幾つかの方言と昔のベトナム語)では、 「探偵」と“探”を先に書きます(探偵: 韓国語 탐정 t'am-jŏng、ベトナム語 thám tử が、 北京語では“探”が後になり、「偵探(侦探)」となります。 読みは、zhēn-tàn です。 そして、不思議なことに、香港の広東語の翻訳版に於いて、本編は、 日本と同じく「探偵」(広東語で taam-jìng)となっているのに対し、特別編では、 中国で普通の書き方である「偵探」(広東語で jìng-taam)が、使われています。この中国語の“ていたん”は、 新一の高校の名前「帝丹高校」に、巧妙に取り入れられています。 フランス語版では、このジョークを取り入れて、 この高校の名を “lycée Tivedétec”(détec-tive をもじったもの)としています。

警部」という称号について見ると、中国では、日本と同じく「警部」(北京語 jǐng-bù)ですが、台湾や香港、韓国では 「警官」と言います。 (警官: 北京語 jǐng-guān、広東語 gíng-gùn、韓国語 경관 gyŏng-gwan)。

阿笠博士(ひろし)は、“本当は”博士(はかせ)で、殆んどの翻訳版で「Dr.阿笠」となっていますが、ドイツ語版、 イタリア語版、スペイン語版、フィンランド語版では、「阿笠教授」に格上げされています。 (教授: ドイツ語 Professor、イタリア語 professore、スペイン語 profesor、フィンランド語 professori)。

色々な言語での出版本   セリフの例   主要登場人物の名前   その他の本、アニメ、グッズ

名探偵コナン
免責: このサイトに記されている全ての内容は、誤りの無いように最善を尽くして調べてありますが、
その正確さは全く保証しません。 このファンサイトは、非商業用です。

言語:   deutsch 日本語 Esperanto,   「名探偵コナン」サイトのトップへ
© 2007 Elmar Dünßer (エルマー・デュンサー), ドイツ