deutsch Esperanto |
TEIL 1 - FLEXIBILITÄT DES AUSDRUCKS
Der Wortschatz von Esperanto kann als aus zwei Teilen bestehend gesehen werden:
der eine Teil ist ein Fundus von ca. 150 "Strukturwörtern" (siehe Liste unten), die ohne angehängte Endung
verwendet werden können.
ALLE ÜBRIGEN Wörter in Esperanto müssen durch eine eindeutige Endung einer bestimmten Wortart zugeteilt werden,
und zwar identifiziert dann -o ein Substantiv, -a ein Adjektiv, -e ein Adverb,
und für Verben gibt es -i (Infinitiv), -u (Volitiv und Befehlsform), -as (Gegenwart), -is (Vergangenheit), -os (Zukunft),
-us (Konditional).
Für Substantive und Adjektive gibt es eine eindeutige Pluralform mit -j und einen Objektfall (Akkusativ) mit -n, die auch
kombinierbar sind. Die Endung -n dient auch der Angabe von Zeitpunkt oder Richtung; in letzterer Funktion
kann sie auch auf Ortsadverbien angewendet werden.
Genitiv und Dativ werden dagegen mit Hilfe der Präpositionen de und al gebildet.
Pronomen: | mi ich, ci du (alt), li er, ŝi sie, ĝi es, ni wir, vi ihr/du/Sie, ili sie, oni man, si (reflexiv) | ||||||||
Zahlwörter: | nul null, unu eins, du zwei, tri drei, kvar vier, kvin fünf, ses sechs, sep sieben, ok acht, naŭ neun, dek zehn, cent hundert, mil tausend, ambaŭ beide | ||||||||
Tabellwörter: | SACHE | EIGENSCHAFT | ORT | PERSON, IDENTITÄT | GRUND | ZEIT | ART UND WEISE | BESITZ | MENGE |
kio was |
kia was für ein ... |
kie wo |
kiu wer, welches |
kial warum |
kiam wann |
kiel wie |
kies wessen |
kiom wieviel |
|
tio dies |
tia solch ein ... |
tie dort |
tiu dieser, dies |
tial darum |
tiam zu dieser Zeit |
tiel so |
ties dessen |
tiom so viel |
|
io etwas |
ia irgendeine Art von ... |
ie irgendwo |
iu jemand, etwas |
ial aus irgendeinem Grund |
iam irgendwann |
iel irgendwie |
ies jemandes |
iom irgendeine Menge |
|
ĉio alles |
ĉia alle Arten von ... |
ĉie überall |
ĉiu jeder, jedes |
ĉial aus allen Gründen |
ĉiam immer |
ĉiel auf jegliche Art |
ĉies aller |
ĉiom die gesamte Menge |
|
nenio nichts |
nenia keine Art von ... |
nenie nirgendwo |
neniu niemand, nichts |
nenial aus keinem Grund |
neniam niemals |
neniel auf keine Art |
nenies niemandes |
neniom keine Menge/nichts |
|
übrige: | adiaŭ adieu, ajn irgend ..., al zu, almenaŭ wenigstens, ankaŭ auch, ankoraŭ noch, anstataŭ anstatt, antaŭ vor, apenaŭ beinahe, apud neben, aŭ oder, baldaŭ bald, ĉar weil, ĉe bei, ĉi (näherliegend), ĉirkaŭ etwa/um...herum, ĉu ob, da (Partitiv), de von, des desto, do also, dum während, eĉ sogar, ek! los!, ekde seit/ab, ekster außerhalb, el [heraus] aus, en in, fi pfui, for weg/fort/hinaus, fri frei [Haus], ĝis bis/tschüss, hieraŭ gestern, hodiaŭ heute, inter zwischen, ja ja (bekräftigend), jam bereits, je um, jen da/voilE/span>, jes ja, ju je...[desto], ĵus gerade eben, kaj und/sowohl/als auch, ke dass, kontraŭ gegen, krom außer, kun mit, kvankam obwohl, kvazaŭ gleichsam, la der/die/das, laŭ gemäß, malgraŭ trotz, mem selbst, minus minus, morgaŭ morgen, ne nicht/nein, nek weder/noch, nu na, nun nun, nur nur, ol [mehr] als, per per/mittels/durch, plej am meisten, pli mehr, plu [nicht] mehr, plus plus, po zu je, por für, post nach, preskaŭ beinahe, preter an...vorbei, pri über (ein Thema), pro wegen, sed aber, sen ohne, sub unter, super über (räumlich), sur auf, tamen dennoch, tra durch, trans trans, tre sehr, tro zu [sehr], tuj sofort |
trajno | (Substantiv): | Mi veturas per trajno al Munkeno. | = Ich fahre mit dem Zug nach München. |
trajne | (Adverb): | Mi veturas trajne al Munkeno. | = Ich fahre "zugerweise"(?) nach München. |
trajn- | (Wortzusammensetzung): | Mi trajnveturas al Munkeno. | = Ich "zugfahre"(?) nach München. |
trajnas | (Gegenwartsform des Verbs): | Mi trajnas al Munkeno. | = Ich "zuge"(?) nach München. |
trajnis | (Vergangenheitsform des Verbs): | Mi trajnis al Munkeno. | = Ich "zugte"(?) nach München. |
trajnos | (Zukunftsform des Verbs): | Mi trajnos al Munkeno. | = Ich "werde" nach München "zugen"(?). |
trajnus | (Konditionalform des Verbs): | Mi trajnus al Munkeno. | = Ich "würde" nach München "zugen"(?). |
trajni | (Infinitiv des Verbs): | Mi volas trajni al Munkeno. | = Ich möchte nach München "zugen"(?). |
trajna | (Adjektiv): | Kia bela trajna vojaĝo! | = Was für eine schöne "zugische"(?) Fahrt! |
mi manĝis | ich aß |
mi estis manĝinta | ich hatte gegessen |
mi estis manĝanta | ich war gerade beim Essen |
mi estis manĝonta | ich hatte gerade vor zu essen |
mi manĝas | ich esse |
mi estas manĝinta | ich habe gegessen |
mi estas manĝanta | ich bin gerade beim Essen |
mi estas manĝonta | ich habe vor zu essen |
mi manĝos | ich werde essen |
mi estos manĝinta | ich werde gegessen haben |
mi estos manĝanta | ich werde gerade beim Essen sein |
mi estos manĝonta | ich werde vorhaben zu essen |
mi ekmanĝas | ich beginne zu essen |
ŝi finmanĝos la kukon | sie wird den Kuchen aufessen |
li manĝadis du horojn | er aß zwei Stunden lang |
tiu kuko estas manĝinda | dieser Kuchen ist essenswert |
tiu kuko manĝindas | dieser Kuchen ist essenswert |
tiu kuko estas manĝenda | dieser Kuchen muss gegessen werden |
tiu kuko manĝendas | dieser Kuchen muss gegessen werden |
Kartago estas detruenda | Karthago muss zerstört werden |
manĝu! | iss!, esst! |
ŝi esperas ke li manĝu | sie hofft, dass er essen möge |
ni manĝu! | lasst uns essen! |
li venu | er soll kommen |
kion mi faru? | was soll ich machen? |
mi ne scias, kion mi faru | ich weiß nicht, was ich machen soll |
amo (= am-o, Liebe) | + | letero (=leter-o, Brief)) | → | amletero (= am-leter-o, Liebesbrief) |
Esperanto-Vorsilben | |||
Präfix: | Bedeutung | Anwendungsbeispiele | |
bo- | angeheiratet | frato (Bruder), filo (Sohn) | bofrato (Schwager), bofilo (Schwiegersohn) |
dis- | auseinander | fali (fallen), rompi (brechen) | disfali (auseinanderfallen), disrompi (zerbrechen) |
ek- | loslegen (Inchoativ) | manĝi (essen) | ekmanĝi (anfangen zu essen) |
eks- | ehemalig | generalo (General) | eksgeneralo (Ex-General) |
fi- | moralisch verwerflich | ulo (Kerl) | fiulo (Dreckskerl) |
fin- | bis zum Ende tun | trinki (trinken) | fintrinki (austrinken) |
for- | hinaus, weg, fort | iri (gehen) | foriri (hinausgehen, fortgehen) |
ge- | beiderlei Geschlechts | amikoj (Freunde) | geamikoj (Freunde & Freundinnen) |
mal- | logisches Gegenteil | sata (satt), soifa (durstig) | malsata (hungrig), malsoifa (??) |
mis- | falsch, fehlerhaft | kalkuli (rechnen) | miskalkuli (sich verrechnen) |
ne- | nicht, Verneinung | soifa (satt), hela (hell) | nesoifa (nicht durstig), nehela (nicht hell) |
pra- | vorzeitlich, Ur- | avo (Großvater), tempo (Zeit) | praavo (Urgroßvater), pratempo (Vorzeit) |
re- | wieder, zurück | veni (kommen) | reveni (wiederkommen, zurückkommen) |
vir- | männlich | hundo (Hund), bovo (Rind) | virhundo (Rüde), virbovo (Stier) |
Esperanto-"Nachsilben" | |||
Suffix: | Bedeutung | Anwendungsbeispiele | |
-aĉ- | physisch schlecht | domo (Haus) | domaĉo (Bruchbude) |
-ad- | langdauernd (Durativ) | legi (lesen), kuri (laufen) | legadi (lange lesen), kuradi (dauerlaufen) |
-an- | Mitglied | klubo (Klub) | klubano (Klubmitglied) |
-ant- | Aktiv-Partizip der Gegenwart | legi (lesen) | esti leganta (beim Lesen sein, lesend sein) |
-aĵ- | Sache | trinki (trinken) | trinkaĵo (Getränk) |
-ar- | Menge, Ansammlung | arbo (Baum), ligno (Holz) | arbaro (Wald), lignaro (Holzhaufen) |
-at- | Passiv-Partizip der Gegenwart | legi (lesen) | esti legata (gelesen werden) |
-ĉj- | männliche Koseform | Peter (Peter) | Peĉjo (Peterle) |
-ebl- | möglich, -bar | trinki (trinken), vidi (sehen) | trinkebla (trinkbar), videbla (sichtbar) |
-ec- | Eigenschaft | bela (schön), longa (lang) | beleco (Schönheit), longeco (Länge) |
-eg- | groß, Vergrößerung | virkato (Kater) | virkatego (Riesenkater) |
-ej- | Ort | baki (backen), gasto (Gast) | bakejo (Backstube), gastejo (Herberge) |
-em- | Neigung zu | drinki (Alkoholisches trinken) | drinkemi (gerne Alkoholisches trinken) |
-end- | Notwendigkeit, muss ... | detrui (zerstören) | detruenda (muss zerstört werden) |
-er- | Teil, Bruchteil | akvo (Wasser), kuko (Kuchen) | akvero (Wassertropfen), kukero (Kuchenkrümel) |
-estr- | Chef | stacio (Bahnhof) | staciestro (Bahnhofsvorsteher), estro (Boss) |
-et- | klein, Verkleinerung | domo (Haus), ridi (lachen) | dometo (Häuschen), rideti (lächeln) |
-i- | Land | itala (italienisch) | Italio (Italien) [auch: Italujo, siehe -uj-] |
-id- | Kind von ... | bovo (Rind), ĉevalo (Pferd) | bovido (Kalb), ĉevalido (Fohlen) |
-ig- | bewirken, veranlassen | forta (stark), ruĝa (rot) | fortigi (stark machen), ruĝigi (rot machen) |
-iĝ- | (von selbst) werden, geschehen | forta (stark), ruĝa (rot) | fortiĝi (stark werden), ruĝiĝi (rot werden, erröten) |
-il- | Werkzeug, Mittel | skribi (schreiben) | skribilo (Schreibwerkzeug) |
-in- | weiblich | patro (Vater), onklo (Onkel) | patrino (Mutter), onklino (Tante) |
-ind- | wert, würdig, man sollte ... | vidi (sehen) | vidinda (sehenswert) |
-ing- | Halter | ovo (Ei), glavo (Schwert) | ovingo (Eierbecher), glavingo (Schwertscheide) |
-int- | Aktiv-Partizip Perfekt | legi (lesen) | esti leginta (gelesen haben) |
-ism- | Denkart, -ismus | spirito (Geist) | spiritismo (Spiritismus) |
-ist- | baki (backen), instrui (lehren) | bakisto (Bäcker), instruisto (Lehrer) | |
-it- | Passiv-Partizip Perfekt | legi (lesen) | esti legita (gelesen worden sein) |
-nj- | weibliche Koseform | Maria (Maria), patrino (Mutter) | Marinjo / Manjo (Mariechen), panjo (Mama) |
-obl- | Vielfaches | du (zwei), tri (drei) | duoble (doppelt), trioble (dreifach) |
-on- | Bruchteil | du (zwei), tri (drei) | duono (Hälfte), triono (Drittel) |
-ont- | Aktiv-Partizip Futur | legi (lesen) | esti legonta (vorhaben zu lesen) |
-op- | zu je ... (Distributiv) | kvar (vier), kvin (fünf) | kvarope (zu je vieren), kvinope (zu je fünf) |
-ot- | Passiv-Partizip Futur | legi (lesen) | esti legota (im Begriff sein, gelesen zu werden) |
-uj- | Behältnis, Etui, auch: -Baum, -Land | pomo (Apfel), germana (deutsch) | pomujo (Apfelbaum), Germanujo (Deutschland) |
-ul- | Person, Kerl | juna (jung), drinkemi (gern Alkoholisches trinken) | junulo (Jugendlicher), drinkemulo (Säufer) |
-um- | "Jokerform" (wenn nichts anderes passt) | aero (Luft), plena (voll) | aerumi (lüften), plenumi (erfüllen) |
Ergebnis: |
Esperanto erlaubt sowohl hohe Präzision als auch hohe Flexibilität des Ausdrucks und lässt in dieser Hinsicht
die sog. "natürlichen" Sprachen inklusive Deutsch hinter sich.
Das in Esperanto verfügbare Wortbildungssystem ist derart mächtig, dass es praktisch möglich ist, aus einem einzigen Wortstamm ein ganzes Wortfeld abzuleiten, und dabei können auch noch allerlei Nuancen gezielt gebildet werden. In nicht so systematisch erweiterbaren Sprachen wie z.B. in Deutsch stößt man bei der Wortbildung auch als Muttersprachler schnell an Grenzen, die für Esperantosprecher nicht gelten (was wäre z.B. die deutsche Übersetzung von "malsoifa"??). Beim Übersetzen aus dem Deutschen ins z.B. Englische muss man sehr aufpassen, da die Wörter beider Sprachen vielfältige Bedeutungsvarianten in sich tragen - allerdings nicht dieselben ... Im Falle einer Übersetzung aus dem Deutschen ins Esperanto hat man es viel leichter, da so wenigstens die Wörter der Zielsprache nur wenig Bedeutungsvarianten besitzen - insbesondere keine, die sich Einem erst nach langem Sprachstudium erschließen. All diese Eigenschaften erleichtern es dem Sprecher bzw. Schreiber, sich der Bedeutung dessen sicher zu sein, was er gesagt oder geschrieben hat. Inklusive aller beabsichtigter Nuancen. Und ebenso hilft es dem Leser bzw. Zuhörer, genau das zu verstehen, was der andere gemeint hat. |
Sprache: deutsch Esperanto, zurück zur Esperanto-Startseite |