deutsch 日本語 Esperanto    
Majstrodetektivo Konan
Neoficiala amator-retejo

Diverslingvaj eldonoj de "Majstrodetektivo Konan"

Bonvolu noti: Tio estas ne-komerca amator-retejo.
La kopirajto por "Majstrodetektivo Konan", kaj por la rakonto kaj por tutaj ilustraĵoj apartenas al S-ro Gōshō Aoyama 青山剛昌
kaj al la eldonejoj rajtigitaj per li, precipe al K.K. Shōgakukan 株式会社 小学館 Tokio/Japanio.
Tiu paĝo videblas korekte nur se la literfontoj por la japana, ĉina, taja, araba, ktp. skriboj estas instalataj.

Kelkaj eldonoj de poŝlibroj pri "Majstrodetektivo Konan" en diversaj lingvoj:

名探偵コナン
(Meitantei Konan)
japana/Japanio (la originalo)
Shōgakukan Inc.
Tokio 1994.07
名偵探柯南
(Míngzhēntàn Kēnán)
mandarin-ĉina/Tajvano
Qingwén Youxiàn Gongsi
Tajpeo 1995.06
名探偵柯南
(Mìngtaamjìng Ònàam)
kantona/Honkongo
Edko Publishing Ltd.
Honkongo 1995.11
명탐정코난
(Myŏngt'amjŏng K'onan)
korea/Sudkoreio
(Chu) Sŏul Munhoasa
Seulo 1996.12

DETECTIVE CONAN
(Détective Conan)
franca/Francio
Kana-D.B.(Dargaud-Lombard s.a.)
Francio 1997
DETEKTIV CONAN
(Detektiv Conan)
germana/Germanio
Egmont Manga & Anime GmbH
Berlino 2001
名侦探柯南
(Míngzhēntàn Kēnán)
mandarin-ĉina/Ĉinio
Changchun Publishing House
Changchun 2002
DETECTIVE CONAN
(Detective Conan)
itala-2/Italio
Kabuki Publishing
Italio 2002

CASE CLOSED
(Case Closed)
angla/Usono
VIZ, LLC
San-Francisko 2004
ยอดนักสืบจิ๋ว โคนัน
(Yəd-Nagksüüb-Djiu Khoonan)
taja/Tajlando
Vibulkij Comics
Bankoko 2004
DETECTIVE CONAN
(Detective Conan Vol.1, Vol.2)
hispana-3/Hispanio
Editorial Planeta DeAgostini
Barcelono 2004
MÄSTERDETEKTIVEN CONAN
(Mästerdetektiven Conan)
sveda/Svedio
Egmont Kärnan AB
Svedio 2004

SALAPOLIISI CONAN
(Salapoliisi Conan)
finna/Finnlando
Egmont Kustannus Oy Ab
Tampero 2004
DETECTIVE CONAN
(Detective Conan)
itala-3/Italio
Edizioni Star Comics
Italio 2005

Majstrodetektivo Conan en diversaj lingvoj: Lingvaj indikoj
japana:  名探偵コナン (Meitantei Konan) mei = nomo (=fama), tan = serĉi, tei = rekonoski, tantei = detektivo
mandarina:  名偵探柯南 (Míngzhēntàn Kēnán) míng = nomo, zhēn = rekonoski, tàn = serĉi, zhēntàn = detektivo
korea:  명탐정코난 (Myŏngt'amjŏng K'onan) myŏng = nomo, t'am = serĉi, jŏng = rekonoski, t'amjŏng = detektivo
kantona:  名偵探柯南 (Mìngjìngtaam Ònàam) mìng = nomo, jìng = rekonoski, taam = serĉi, jìngtaam = detektivo
franca:  Détective Conan 
germana:  Detektiv Conan 
itala: Detective Conan 
angla/Usono:  Case Closedcase = krima kazo, closed = finita
taja:  ยอดนักสืบจิ๋ว โคนัน (Yəd-Nagksüüb-Djiu Khoonan) yəd = superstara, nagksüüb = detektivo, djiu = malgranda
hispana: Detective Conan 
araba: المحقق كونان   (Al Muћaqqiq Kunan) al = la, muћaqqiq = esplorjuĝisto aŭ detektivo
finna:  Salapoliisi Conan sala = sekreta, poliisi = policano, salapoliisi = sekretpolicano aŭ detektivo
indonezia: Detektif Conan 
tagaloga: Detective Conan 
vjetnama: Thám tử lừng danh Conan thám tử = detektivo, lừng danh = fama
hebrea: הבלש קונן   (Ha-Balash Konan) ha = la, balash = detektivo
sveda:  Mästerdetektiven Conan mäster = majstro, mästerdetektiv = majstrodetektivo, -en = la
La nombro post kelkaj lingvoj (ekz. "itala-2") identigas la eldonon (vidu la "eldonan pelmelon" sube).
Informoj por la elparolado vidu en la paĝo pri la nomoj de la ĉefaj personoj
♦: Mi serĉas por tiu lingvo ankoraŭ la poŝlibran volumon 1. Okaze de itala nur la malnovan volumon 1 de "Comic Art", okaze de hispana
nur la (malgrandan) malnovan volumon 1 sen "Vol.1" aŭ "Vol.2". Ĉu iu povas apogi min por la akiro ?


Speguliĝo en Hispanio kaj en Tajlando

En la eldonoj en Hispanio kaj en Tajlando bedaŭre la malmoderniĝinta metodo de speguliĝo estas uzita, tio signifas ke la tuta verko estas spegulite presita ! La "avantaĝo" de tiu metodo estas ke tiele la japana leg-sinsekvo estas transigita en la "normalan" leg-sinsekvon de maldekstre dekstren (kaj la japana maldekstraflanka trafiko en la ĉi-tie kutiman dekstraflankan trafikon).

La malavantaĝo de tiu metodo estas ke ĉiu MALDEKSTRULO iĝas DEKSTRULO, kaj inverse - tio signifas, ke kun speguliĝo Konan estas maldekstrulo !! Okaze de infana mangao kiel ekz. "Sailor Moon" tiu diferenco ne frapas la atenton, sed okaze de detektiva mangao vere gravas, ĉar en tiuspecaj rakontoj kelkfoje la solvo de la kazo dependas de la maldekstruleco.

Por la japanoj, ĉinoj, araboj kaj israelanoj la "retro"-legado estas la kutima legmaniero. Kaj krom en la taja kaj la hispana, en tutaj aliaj eldonoj de Majstrodetektivo Konan konataj al mi, la legantoj estas konsiderataj sufiĉe inteligentaj, ke ili povu adapti sin al la japana leg-sinsekvo.

Kvalito de la tradukado de la diverslingvaj eldonoj

La japana originalo estas trivie la ununura ne-tradukita eldono. La mallonge poste en Tajvano aperita mandarin-ĉina kaj la en Sudkoreio aperita korea eldonoj estas certe tradukitaj direkte el la japana. La samo validas ankaŭ por la franca eldono, ĉar ĝi estis la unua eŭropa eldono. Por ĉiuj aliaj eldonoj ne estas klara, kiuj el ili estas tradukoj el la japana kaj kiuj estas tradukoj de jam tradukitaj eldonoj (tiuokaze la kvalito certe malaltiĝas) - nur la finnoj estis sinceraj kaj skribis en la pres-indikaĵoj de la finna eldono, ke estas traduko el la germana (finn: "saksasta suomentanut ...").
En tutaj tradukitaj eldonoj, kaj precipe en la eldonoj kiuj estas tradukitaj el aliaj tradukitaj eldonoj, oni devas atendi ke de tempo al tempo malgrandaj traduk-eraroj okazis - tio ne mirigas konsiderante la komplikan tekston de "Majstrodetektivo Konan". Se mi iam ajn havos sufiĉe da tempon, mi provos kunmeti malgrandan liston de la traduk-eraroj, kiuj mi jam rimarkis - se neniu alie jam prenis tiun laŭdindan taskon sur sin.

Speciala traduka problemo estas la onomatopeaj vortoj, kiuj abundas en la japana kaj raras en la eŭropaj lingvoj. Tiuj vortoj aperas en la mangao tipe desegnitaj direkte en la bildoj. La franca solvo de la problemo plaĉas plejmulte al mi: tie franca traduko estas desegnita apud la originale lasita Katakana skribo. La plej malagrabla solvo mi trovis en la germana eldono: tie la japana originalo estas tute forviŝita kaj substituita per nekomprenebla kaj neadekvata "traduko". Tio vidiĝas jam en la unua bildo de la unua volumo: en la japana originalo estas skribita "goro-goro-goro", kiu signifas la sonon de malproksima tondrado. En la franca eldono la legantoj konantaj Katakanaon povas legi la originalan sonon, kaj la aliaj legantoj povas legi la francan tradukon "groo-groo" - almenaŭ boneta provo. En la germana eldono ne videblas la originalan sonon kaj estas skribita "zarang-zarang" ! Kio do estas "zarang" ?? Intertempe junulo informis min, ke "zarang" eble signifas fulmo en iu junula lingvo (?) nekonata al mi, sed ankaŭ fulmo klare ne egalas al malproksima tondro kaj donas tro danĝeran impreson al tiu sceno. Mi pli ŝatus se la germanaj tradukistoj skribus la originalajn japanajn onomatopeojn en latina skribo, se germana traduko ne ekzistas kaj se oni volas forviŝi la originalan Katakanaan skribon. Cetere la finnoj tradukis la tekston de la germana eldono, sed ili lasis la originalajn onomatopeojn en Katakana kaj aldonis de tempo al tempo finnan tradukon.

Eldonoj kun ŝirmkovrilo

La originala eldono en Japanio kaj la eldonoj en Tajvano, Honkongo, Koreio, Francio, Tajlando, kaj la volumo 1 en Italio eldonita de "Kabuki" estas provizitaj kun ŝirmkovrilo, la aliaj eldonoj ne estas.

Eldona pelmelo en Italio kaj en Hispanio

En Italio la serio "Detective Conan" aperis unue ĉe la eldonejo "Comic Art" en la formato proks. 115x171mm kaj sen ŝirmkovrilo (itala-1), enhavanta nur ĉirkaŭ 7 "dosieroj" po volumo - la japanaj originalaj poŝlibroj enhavas 10-11 "dosierojn" po volumo. Tiu "maldika serio" ĉesiĝis post volumo 22, kiu konformas proksimume al 14,7 originalaj volumoj. Poste "Kabuki Publishing" (itala-2) en 2003 eldonis novan volumon 1, tiufoje kun la originala amplekso kaj en la formato 116x175mm kiel poŝlibro kun ekstra ŝirmkovrilo, sed poste, laŭ mia scio, Kabuki ne eldonis plu alian volumon de Majstrodetektivo Konan. Je la fino de 2004 "Star Comics" prenis tian aferon en la manon (itala-3) kaj nun eldonas Majstrodetektivo Konan regule, ĉifoje en la formato 116x176mm kaj denove sen ĉirmkovrilo, ekde volumo 1. Ĝis aŭgusto 2006 jam 19 volumoj estis riceveblaj, ĉiuj en la originala amplekso, kaj estas daŭrigata ...

En Hispanio la eldonejo "Planeta DeAgostini" aperigis la serion "Detective Conan" unue kiel volumoj kun originala amplekso (hispana-1) en la formato 112x177mm kaj sen ŝirmkovrilo, sed tiu eldono ĉesis kun volumo 13. Poste la pliaj volumoj aperis kiel serio "Vol.2" en pli granda formato 147x210mm (hispana-2), sed kun nur duona amplekso tiel ke la volumo 1 + volumo 2 de la serio "Vol.2" kune konformas al originala volumo 14. La lastaj "duondikaj" volumoj de la serio "Vol.2" estis volumo 31 + volumo 32, kiuj konformas al originala volumo 29. Poste la eldonejo rekomencis kun volumoj en originala amplekso tiel ke la volumo 33 de la serio "Vol.2" konformas al originala volumo 30, la volumo 34 konformas al originala volumo 31, ktp. Krome la unuaj 13 volumoj ankaŭ aperis en tiu pli granda formato kiel serio "Vol.1" (hispana-3), kaj nun la hispanaj legantoj legeblas la serion pri Majstrodetektivo Konan en uniforma formato, sed kun variantaj dikecoj. La serio "Vol.2" estas daŭrigata kaj ĝis aŭgusto 2006 jam aperis volumo 54 de la serio "Vol.2", kiu konformas al volumo 51 de la originala serio.

Diverslingvaj eldonoj   Teksta ekzemplo   Nomoj de la ĉefaj personoj   Pliaj libroj, filmoj, kaj artikloj

Majstrodetektivo Konan
AVIZO: Ĉiuj informoj en tiu retejo estas korektaj laŭ mia scio, sed estas donataj sen garantio.
Tio estas ne-komerca amator-retejo

Lingvo:   deutsch 日本語 Esperanto ,   reen al la paĝo pri Majstrodetektivo Konan
© 2005-2008 Elmar Dünßer [Djunser], Germanio