deutsch 日本語 Esperanto    
Majstrodetektivo Konan
Neoficiala amator-retejo

La nomoj de la ĉefaj personoj en pluraj lingvoj

Bonvolu noti: Tio estas ne-komerca amator-retejo.
La kopirajto por "Majstrodetektivo Konan", kaj por la rakonto kaj por tutaj ilustraĵoj apartenas al S-ro Gōshō Aoyama 青山剛昌
kaj al la eldonejoj rajtigitaj per li, precipe al K.K. Shōgakukan 株式会社 小学館 Tokio/Japanio.
Tiu paĝo videblas korekte nur se la literfontoj por la japana, ĉina, taja, araba, ktp. skriboj estas instalataj.

La heroo de tiu rakonto estas la 17-jara japana "gimnaziolernanto-majstrodetektivo" Ŝin-iĉi Kudō [jap: Kudō Shin'ichi], en sia ŝrumpita infana formo li nomiĝas Konan Edogaŭa [jap: Edogawa Konan] - kaj li portas okulvitrojn por ke neniu rekonu lin (tiu metodo jam aliloke iam okazis ;-)   Lia amikino Ran Mōri [jap: Mōri Ran] kaj sia patro, la mallerta detektivo Kogorō Mōri [jap: Mōri Kogorō], kaj la inventisto doktoro Hiroŝi Agasa [jap: Agasa Hiroshi], amiko de Ŝin-iĉi resp. Konan, estas post li la plej gravaj personoj de la tuta agado. Krome Konan amikiĝas kun tri gesamklasanoj en la elementa lernejo: Ajumi Joŝida [jap: Yoshida Ayumi], Genta Koĝima [jap: Kojima Genta] kaj Micuhiko Cuburaja [jap: Tsuburaya Mitsuhiko]. Poste (ekde volumo 18) la mistera Aj Hajbara [jap: Haibara Ai] kuneiĝas al ili. Ekde la komenco ĉeestas ankaŭ la diligenta ĉef-inspektoro Ĝūzō Megure [jap: Megure Jūzō] kaj la du ĝisostaj malbonuloj kun la kaŝnomoj Ĝino [jap: Jin] kaj Vodko [jap: Vokka]. (La horizontala streketo sur kelkaj vokaloj indikas longan elparoladon.)

Iom post iom la nombro de la daŭre reaperantaj personoj kreskas: la gepatroj de Ŝin-iĉi: Jūsaku Kudō [jap: Kudō Yūsaku] kaj Jukiko Kudō [jap; Kudō Yukiko], la patrino de Ran: Eri Kisaki [jap: Kisaki Eri], la amikino de Ran: Sonoko Suzuki [jap. Suzuki Sonoko], la amiko de Ŝin-iĉi: Heiĝi Hattori [jap. Hattori Heiji] kaj sia amikino Kazuha Tojama [jap: Tōyama Kazuha], la mistera majstroŝtelisto Kaitō Kid [jap: Kaitō Kiddo], la geinspektoroj Ŭataru Takagi [jap: Takagi Wataru], Miŭako Satō [jap. Satō Miwako] kaj Ninzaburō Ŝiratori [jap: Shiratori Ninzaburō], ktp.

Iliaj nomoj estis neŝanĝite transprenitaj en preskaŭ tutaj tradukoj - sed bedaŭrinde ne en tutaj: al la usonanoj (kaj al la hispanianoj, sed nur en la anime-filma versio) geherooj kun eksterlandaj nomoj sentiĝis malagrable, kaj pro tio ili iĝis renomitaj kiel "usonanoj" - kiu aspektas tute neadekvate. Ĉar kontraŭe al ĉinoj, kiuj ofte ŝatas uzi suplementan anglan nomon, japanoj en Japanio portas ekskluzive japanajn nomojn (nur la nomo "Konan" esceptas estante "artista nomo"), kaj la rakonto okazas do en Japanio. Cetere tiu renomigo okazis nur kun la ĉefaj personoj resp. geherooj, ne kun la daŭre variantaj aliaj personoj, tio evidentigas la kaŝitan kulturan fermitkapecon:

MANGAO / ANIMEO MANGAOANIMEO (TV)
japana: ¹ franca:germana: itala:angla/Usono: hispana/Hispanio: hispana:
Kudō Shin'ichi Shinichi KudoShinichi KudoShinichi Kudo Jimmy KudoShinichi Kudo Bobby Jackson
Edogawa Konan Conan EdogawaConan EdogawaConan Edogawa Conan EdogawaConan Edogawa Conan Blazy
Mōri Ran Ran MouriRan MoriRan Mori Rachel MooreRan Mouri Claudia Guzmán
Mōri Kogorō Kogoro MouriKogoro MoriKogoro Mori Richard MooreKogoro Mouri Carlos Guzmán
Agasa Hakase docteur AgasaProfessor Agasaprofessore Agasa Dr. Agasaprofesor Agasa profesor Cardillo
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Amy,
George,
Mitch
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Jessica,
Beto,
Jorgito
Megure Keibu inspecteur MaigretInspektor Megureispettore Megure inspector Meguireinspector Megure inspector Vera
En la japana transskribo "ō" estas longa O; la apostrofo en Shin'ichi preventu la nekorektan legadon kiel "Ŝi-ni-ĉi" - la korekta legmaniero estas: "Ŝin-iĉi".
En la franca kaj hispana la "ou" en Mouri frapas la okulojn - tio estas verŝajne kopio de la japana Hiragana-skribmaniero, kie longa O skribiĝas "ou" - sed kial nur ĉe "Mouri" ? Kun tia transskrib-maniero do anstataŭ "Kudo" skribendus "Kudou" kaj anstataŭ "Kogoro" skribendus "Kogorou". Krome en Francio "ou" legiĝas kiel U kaj tial en Francio Ran Mōri nun legiĝas "Ran Muri" - do mi opinias ke tio estis eraro de la franca tradukisto, kaj la hispana tradukisto kopiis la francan eraron ...
Megure estas la japana elparolo de la nomo de la fama franca komisaro Jules Maigret [Ĵül Megre], kaj ankaŭ aliaj nomoj enhavas aludojn al famaj personoj rilataj al detektivaj romanoj kiel ekz. doktoro Agasa, kio estas la japana legmaniero de la persona nomo de Agatha Christie [Agasa Kristi].

MANGAO / ANIMEO
japana: ¹ korea: ¹ ĉina: ¹, ² mandarin-ĉina: ¹, ² kanton-ĉina: ¹, ²
工藤新一Ku-dō Shin-ichi 쿠도 신이치K'u-do Shin-i-ch'i 工藤新一 Gōng-téng Xīn-yī Gùng-tàng Sàn-yāt
江戸川コナン E-do-gawa Ko-na-n 에도가와 코난 E-do-ga-wa K'o-nan 江戸川柯南 Jiāng-hù-chuān Kē-nán Gòng-wu-chyùn Ò-nàam
毛利蘭Mō-ri Ran 모리 란Mo-ri Ran 毛利蘭 Máo-lì Lán Mòu-lei Làan
毛利小五郎Mō-ri Ko-go-rō 모리 코고로Mo-ri K'o-go-ro 毛利小五郎 Máo-lì Xiǎo-wǔ-láng Mòu-lei Síu-ńg-lòng
阿笠博士 A-gasa Haka-se 아가사 박사 A-ga-sa Bak-sa 阿笠博士 Ā-lì Bó-shì A-lāp Bok-si
歩美,
元太,
光彦
Ayu-mi,
Gen-ta,
Mitsu-hiko
아유미,
겐타,
미츠히코
A-yu-mi,
Gen-t'a,
Mi-ch'ŭ-hi-k'o
歩美,
元太,
光彦
Bù-měi,
Yuán-tài,
Guāng-yàn
Bou-méi,
Yùn-taai,
Gwòng-yin
目暮警部
 
Me-gure Kei-bu
 
 
메구레 경관
 
Me-gu-re Gyǒng-gwan
目暮警部
目暮警官
Mù-mù Jǐng-bù (China)
Mù-mù Jǐng-guān (Taiwan)
 
Muk-mou Gíng-gùn (Hongkong)
La kunigaj streketoj enmetitaj en la nomojn klarigu la rilaton de la vort-partoj al la literoj de la originala skribo.
En la korea transskribo la apostrofo indikas plifortigitan elparolon de konsonantoj, "ŏ" signifas "O malfermitabuŝe", kaj "ŭ" signifas "U larĝabuŝe".
En la ĉina transskribo la akcentoj indikas la intonacion. "x" elparoliĝas kiel Ŝ, "j" kiel Ĝ kaj "ch" kiel Ĉ.
En la kantona transskribo la malalta sono indikiĝas aŭ per substreko aŭ per postmetita "h": "Ò-nàahm" estas la samo kiel "Ò-nàam".

MANGAO / ANIMEO
japana: ¹ taja: ¹vjetnama: sveda:finna:
Kudō Shin'ichi คุโด้ ชินอิจิ Kudō Chin-idji Shinichi Kuno Shinichi KudoShinichi Kudo
Edogawa Konan เอโดกาว่า โคนัน Ēdōgāwā KhōnanConan Edogawa Conan EdogawaConan Edogawa
Mōri Ran โมริ รัน Mōri RanRan Mori Ran MoriRan Mori
Mōri Kogorō โมริ โคโกโร่ Mōri KōgōrōKogoro Mori Kogoro MoriKogoro Mori
Agasa Hakase ดร. อากาซะ Dr. ĀgāsaTiến sĩ Agasa Doktor AgasaProfessori Agasa
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
อายูมิ,
เกนตะ,
มิตซึฮิโกะ
Āyūmi,
Gēnta,
Mitchühiko
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Ayumi,
Genta,
Mitsuhiko
Megure Keibu สารวัตร เมงูเระ Sārwadr MēgūreThanh tra Megun Kommissarie MegureKomisario Megure
En la taja transskribo longaj vokaloj indikiĝas per horizontalaj streketoj (ā, ē, ō, ū) kiel en la japana transskribo.

¹: En la japana, korea, ĉina, kaj taja lingvoj kiel en la ŝvaba kaj bavara dialektoj de la germana la persona nomo uziĝas post la familia nomo, sed nur en la japana, korea kaj ĉina lingvoj ankaŭ titoloj kiel "doktoro" aŭ "inspektoro" uziĝas post la familia nomo.

²: La nomoj skribiĝas en la ĉina kiel en la japana per la samaj ĉinaj simboloj, kiuj signifas la samo en ambaŭ lingvoj, sed tiuj identaj simboloj legiĝas diverse en la japana ol en la ĉina lingvo ... tial ekz. la japana nomo "E-do-gawa" legiĝas "Jiāng-hù-chuān" en la mandarina kaj "Gòng-wu-chyùn" en la kantona lingvo.
Oni devas konfesi ke la nomo "Konan" ne estas japana, sed angla, tial tiu nomo skribiĝas en Japanio per fonetikaj literoj, nekonataj en Ĉinio. Pro tio en la mandarina la du simboloj 柯南 "tigo*-sudo" kun la elparolo "Kē-nán" uziĝas anstataŭ la japanaj aŭ latinaj literoj. La skribmaniero de "Konan" kun tiuj du simboloj nun uziĝas idente en tuta Ĉinio, sed pro la diverseco inter la mandarina kaj la kantona elparolo Konan en Honkongo estas nun "Ò-nàam" ! Tio ne estas "renomigo", sed la neevitebla konsekvenco el la identa skribmaniero uzata en ĉiuj ĉinaj lingvoj.
(*: la ĉina simbolo 柯, legita en la mandarina "kē", inkluzivas la signifojn: tigo, pedunklo, stango, branĉo, prenilo, tenilo)

Pliaj lingvaj informoj:

La vorto "majstrodetektivo" konformas al "mei-tan-tei" en la originala japana titolo, skribita 名探偵. La unua simbolo 名 "mei" signifas "nomo" kaj "nomhavanta" resp. "fama", kaj la aliaj du simboloj 探偵 "tan-tei" signifas "serĉi - rekonoski", tiu kombino estas en Japanio kaj en Ĉinio la vorto por "detektivo". Pro tio "majstrodetektivo" estas pli korekta traduko por "meitantei" ol simple "detektivo". La ĉina, korea, vjetnama, taja kaj sveda tradukoj konsideras tiun nuancon: ĉina: míng-zhēn-tàn resp. mìng-taam-jìng, korea: myŏng-t'am-jŏng, vjetnama: thám tử lừng danh, taja: yəd-nagksüüb-djəo, sveda: mästerdetektiv.

Rimarkinde ĉe la vorto "detektivo" estas ke en la japana kaj en la korea (kaj en kelkaj ĉinaj lingvoj, iame ankaŭ en la vjetnama) oni uzas la du simboloj en la sama sinsekvo 探偵 (jap. "tan-tei" = kor. 탐정 "t'am-jŏng" = vietn. "thám tử") kun la "tan-vorto" antaŭe, kontraŭe al la mandarin-ĉina sinsekvo "rekonoski - serĉi", do 偵探 en tradicia skribo resp. 侦探 en simpligita skribo (ambaŭ legiĝas "zhēn-tàn" en la mandarina, kaj "jìng-taam" en la kantona) kun la "tan-vorto" poste. Kurioza afero estas la kantonaj eldonoj en Honkongo, ĉar en la kovrilo de la normala eldono de "Majstrodetektivo Konan" la "japana" simbol-sinsekvo estas uzita, do kantona 探偵 "taam-jìng", sed en la kovrilo de la speciala eldono troviĝas la pli kutiman ĉinan sinsekvon 偵探 "jìng-taam".

Ankaŭ en la originala mangao tiu en la japana lingvo nekutima inversio aperas kiel ŝerca aludo - kiel nomo de la lernejo de Ŝin-iĉi, la "Tei-tan"-gimnazio, kaŝita en skribo kun aliaj simboloj. La franca eldono imitas tiun ŝercon kaj nomas la lernejon de Ŝin-iĉi "lycée Tivedétec" (derivita de "détec-tive").

Pri la titolo "inspektoro" en la mandarina mi volas rimarki ke en Ĉinio oni uzas kiel en Japanio 警部 (= jap. "kei-bu" = mandarin "jǐng-bù"), sed en Tajvano, Honkongo kaj Koreio oni uzas la similan 警官 kun alia dua simbolo:

(警官 = mandarina "jǐng-guān" = kantona "gíng-gùn" = korea 경관 "gyŏng-gwan")
Tiu varianto 警官 (jap: "kei-kan") uziĝas ankaŭ en Japanio, sed signifas tie nur "normalan policanon", ne la "sinjoro inspektoro".

Doktoro Agasa estas en la japana 阿笠博士 "Agasa hakase", kaj tiele estas ankaŭ en la plejmultaj tradukoj. Nur en Germanio, Italio, Hispanio kaj Finnlando li "promociiĝis" je profesoro. Cetere lia japana nomo reprezentas japanan vort(simbol)ludon: la doktora titolo 博士 (= japane "haka-se" = koree "bak-sa" = mandarine "bó-shì" = kantone "bok-si") legeblas - NUR en la japana - kun identa skribmaniero ankaŭ kiel lia persona nomo "Hiro-shi".

Diverslingvaj eldonoj   Teksta ekzemplo   Nomoj de la ĉefaj personoj   Pliaj libroj, filmoj, kaj artikloj

Majstrodetektivo Konan
AVIZO: Ĉiuj informoj en tiu retejo estas korektaj laŭ mia scio, sed estas donataj sen garantio.
Tio estas ne-komerca amator-retejo

Lingvo:   deutsch 日本語 Esperanto ,   reen al la paĝo pri la Majstrodetektivo Konan
© 2005-2006 Elmar Dünßer [Djunser], Germanio