deutsch
日本語
Esperanto
|
| Detektiv Conan |
| Bitte beachten: dies ist eine
nicht-kommerzielle Fan-Website. Das Copyright an "Detektiv Conan", sowohl an der Geschichte als auch an sämtlichen Abbildungen liegt bei Hr. Gōshō Aoyama 青山剛昌 und den von ihm autorisierten Verlagen, insbesondere bei Shōgakukan Inc. 株式会社 小学館 Tokyo/Japan. |
Der Held dieser Geschichten ist der japanische "Oberschüler-Meisterdetektiv" Shin'ichi Kudō,
in seiner geschrumpften Kleines-Kind-Form nennt er sich Conan Edogawa - und trägt außerdem eine Brille,
um nicht erkannt zu werden (das gab's doch irgendwo schon mal ;-)
Seine Freundin Ran Mōri und ihr Vater Kogorō Mōri (der ungeschickte Privatdetektiv),
sowie Shin'ichis bzw. Conans Freund, der Erfinder Professor Hiroshi Agasa,
sind die nach ihm wichtigsten Personen der gesamten Handlung. Außerdem freundet sich Conan mit drei
Grundschul-Klassenkameraden
an: Ayumi Yoshida, Genta Kojima und Mitsuhiko Tsuburaya.
Später (ab Band 18) gesellt sich dazu noch die geheimnisvolle Ai Haibara.
Von Anfang an dabei sind der gewissenhafte (Ober-)Inspektor Jūzō Megure, sowie die beiden Erzschurken
mit den Decknamen Gin und Wodka. Nach und nach wird die Zahl der immer wiederkehrenden Personen in Conans Umfeld
immer größer: Shin'ichis Eltern Yūsaku Kudō und Yukiko Kudō,
Rans Mutter Eri Kisaki, Rans Freundin Sonoko Suzuki, Shin'ichis Freund Heiji Hattori nebst seiner Freundin
Kazuha Tōyama, der mysteriöse Meisterdieb Kaitō Kid, die Inspektoren Wataru Takagi,
Miwako Satō und Ninzaburō Shiratori, usw.
Ihre Namen wurden in fast allen Übersetzungen praktisch unverändert übernommen - leider jedoch nicht in allen:
den Amerikanern (und den Spaniern in der Anime-Verfilmung) erschienen Helden mit "ausländischen" Namen offenbar unbequem,
und so wurden sie dort zu "Amerikanern" umgetauft - was äußerst unpassend wirkt. Denn im Unterschied zu den Chinesen,
von denen es manche schick finden, sich zusätzlich einen englischen Namen zuzuweisen,
tragen Japaner in Japan immer nur japanische Namen (der Name "Conan" macht hier als "Künstlername" eine Ausnahme),
und die Geschichte spielt ja nun einmal in Japan.
Die Umbenennung betrifft übrigens nur die Hauptfiguren bzw. "Helden", nicht die ständig wechselnden Nebenfiguren,
was die dahintersteckende kulturelle Borniertheit umso deutlicher macht:
| MANGA / ANIME | MANGA | ANIME (TV) | ||||
| japanisch: ¹ | französisch: | deutsch: | italienisch: | englisch/USA: | spanisch/Spanien: | spanisch: |
| Kudō Shin'ichi | Shinichi Kudo | Shinichi Kudo | Shinichi Kudo | Jimmy Kudo | Shinichi Kudo | Bobby Jackson |
| Edogawa Konan | Conan Edogawa | Conan Edogawa | Conan Edogawa | Conan Edogawa | Conan Edogawa | Conan Blazy |
| Mōri Ran | Ran Mouri | Ran Mori | Ran Mori | Rachel Moore | Ran Mouri | Claudia Guzmán |
| Mōri Kogorō | Kogoro Mouri | Kogoro Mori | Kogoro Mori | Richard Moore | Kogoro Mouri | Carlos Guzmán |
| Agasa Hakase | docteur Agasa | Professor Agasa | professore Agasa | Dr. Agasa | profesor Agasa | profesor Cardillo |
| Ayumi, Genta, Mitsuhiko |
Ayumi, Genta, Mitsuhiko | Ayumi, Genta, Mitsuhiko | Ayumi, Genta, Mitsuhiko |
Amy, George, Mitch | Ayumi, Genta, Mitsuhiko |
Jessica, Beto, Jorgito |
| Megure Keibu | inspecteur Maigret | Inspektor Megure | ispettore Megure | inspector Meguire | inspector Megure | inspector Vera |
| MANGA / ANIME | ||||||
| japanisch: ¹ | koreanisch: ¹ | chinesisch: ¹, ² | mandarin-chinesisch: ¹, ² | kantonesisch-chinesisch: ¹, ² | ||
| 工藤新一 | Ku-dō Shin-ichi | 쿠도 신이치 | K'u-do Shin-i-ch'i | 工藤新一 | Gōng-téng Xīn-yī | Gùng-tàng Sàn-yāt |
| 江戸川コナン | E-do-gawa Ko-na-n | 에도가와 코난 | E-do-ga-wa K'o-nan | 江戸川柯南 | Jiāng-hù-chuān Kē-nán | Gòng-wu-chyùn Ò-nàam |
| 毛利蘭 | Mō-ri Ran | 모리 란 | Mo-ri Ran | 毛利蘭 | Máo-lì Lán | Mòu-lei Làan |
| 毛利小五郎 | Mō-ri Ko-go-rō | 모리 코고로 | Mo-ri K'o-go-ro | 毛利小五郎 | Máo-lì Xiǎo-wǔ-láng | Mòu-lei Síu-ńg-lòng |
| 阿笠博士 | A-gasa Haka-se | 아가사 박사 | A-ga-sa Bak-sa | 阿笠博士 | Ā-lì Bó-shì | A-lāp Bok-si |
| 歩美, 元太, 光彦 | Ayu-mi, Gen-ta, Mitsu-hiko |
아유미, 겐타, 미츠히코 | A-yu-mi, Gen-t'a, Mi-ch'ŭ-hi-k'o |
歩美, 元太, 光彦 |
Bù-měi, Yuán-tài, Guāng-yàn |
Bou-méi, Yùn-taai, Gwòng-yin |
| 目暮警部 | Me-gure Kei-bu |
메구레 경관 | Me-gu-re Gyǒng-gwan |
目暮警部 目暮警官 |
Mù-mù Jǐng-bù (China) Mù-mù Jǐng-guān (Taiwan) |
Muk-mou Gíng-gùn (Hongkong) |
| MANGA / ANIME | |||||
| japanisch: ¹ | thailändisch: ¹ | vietnamesisch: | schwedisch: | finnisch: | |
| Kudō Shin'ichi | คุโด้ ชินอิจิ | Kudō Chin-idji | Shinichi Kuno | Shinichi Kudo | Shinichi Kudo |
| Edogawa Konan | เอโดกาว่า โคนัน | Ēdōgāwā Khōnan | Conan Edogawa | Conan Edogawa | Conan Edogawa |
| Mōri Ran | โมริ รัน | Mōri Ran | Ran Mori | Ran Mori | Ran Mori |
| Mōri Kogorō | โมริ โคโกโร่ | Mōri Kōgōrō | Kogoro Mori | Kogoro Mori | Kogoro Mori |
| Agasa Hakase | ดร. อากาซะ | Dr. Āgāsa | Tiến sĩ Agasa | Doktor Agasa | Professori Agasa |
| Ayumi, Genta, Mitsuhiko |
อายูมิ, เกนตะ, มิตซึฮิโกะ |
Āyūmi, Gēnta, Mitchühiko | Ayumi, Genta, Mitsuhiko |
Ayumi, Genta, Mitsuhiko | Ayumi, Genta, Mitsuhiko |
| Megure Keibu | สารวัตร เมงูเระ | Sārwadr Mēgūre | Thanh tra Megun | Kommissarie Megure | Komisario Megure |
Der Bezeichnung "Detektiv" des deutschen Titels entspricht im japanischen Originaltitel "mei-tan-tei",
geschrieben 名探偵. Das erste Zeichen 名 "mei" bedeutet "Name" und steht
für "berühmt" bzw. "meisterhaft", und die folgenden zwei Zeichen 探偵 "tan-tei" bedeuten
"suchen - auskundschaften",
womit in Japan und in China ein "Detektiv" gemeint ist.
Die korrekte Übersetzung von japanisch "meitantei" wäre also "Meisterdetektiv" und nicht
bloss "Detektiv" !
Die Übersetzungen ins Chinesische, Koreanische, Vietnamesische, Thailändische und Schwedische nehmen
Rücksicht auf diese "mei-Nuance":
chinesisch: míng-zhēn-tàn bzw. mìng-taam-jìng,
koreanisch: myŏng-t'am-jŏng,
vietnamesisch: thám tử lừng danh,
thailändisch: yəd-nagksüüb-djəo,
schwedisch: mästerdetektiv.
Bemerkenswert am "Detektiv-Wort" ist,
daß die Japaner und Koreaner (und manche chinesischen Dialekte, früher auch die Vietnamesen)
die zwei Schriftzeichen in der oben genannten Reihenfolge
verwenden 探偵 (jap. "tan-tei" = kor. 탐정 "t'am-jŏng" = vietn. "thám tử")
mit dem "tan-Wort" vorne,
die Mandarin-sprechenden Chinesen verwenden sie dagegen in der umgekehrten Reihenfolge
"auskundschaften - suchen", also 偵探 in traditioneller Schrift bzw. 侦探
in vereinfachter Schrift
(beide gelesen in mandarin: "zhēn-tàn"), also mit dem "tan-Wort" hinten.
Eine Merkwürdigkeit der kantonesischen Ausgabe aus Hongkong ist es,
dass dort in der Standardausgabe von Detektiv Conan die
"japanische" Zeichenfolge 探偵 benutzt wurde (siehe die Abbildungen der Titelseiten,
also kantonesisch "taam-jìng"), in der "Spezialausgabe" dagegen die in China üblichere
Reihenfolge 偵探 (also kantonesisch "jìng-taam").
Im Manga selbst wird diese im Japanischen eigentlich nicht übliche Umdrehung übrigens auch benutzt -
nämlich als scherzhafte Andeutung im Namen von Shin'ichis Oberschule, dem "Tei-tan"-Gymnasium - allerdings
versteckt in einer Schreibweise mit ganz anderen chinesischen Zeichen.
Die französische Ausgabe ahmt diesen Scherz nach und nennt Shin'ichis Schule
dementsprechend "lycée Tivedétec" (abgeleitet von détec-tive).
Zum Titel "Inspektor" bei Mandarin ist zu bemerken, dass in China wie in Japan 警部 verwendet wird
(警部 = jap. "kei-bu" = mandarin "jǐng-bù") -
in Taiwan, Hongkong und Korea wird dagegen das bedeutungsähnliche 警官 mit einem anderen zweiten Zeichen verwendet:
| Sprache: |
deutsch
日本語
Esperanto,
zurück zur Seite über Detektiv Conan
|