deutsch
日本語
Esperanto
|
| Detektiv Conan |
| Bitte beachten: dies ist eine
nicht-kommerzielle Fan-Website. Das Copyright an "Detektiv Conan", sowohl an der Geschichte als auch an sämtlichen Abbildungen liegt bei Hr. Gōshō Aoyama 青山剛昌 und den von ihm autorisierten Verlagen, insbesondere bei Shōgakukan Inc. 株式会社 小学館 Tokyo/Japan. |
| 名探偵コナン (Meitantei Konan) japanisch/Japan (das Original) Shōgakukan Inc. Tokyo 1994.07 |
名偵探柯南 (Míngzhēntàn Kēnán) mandarin-chinesisch/Taiwan Qingwén Youxiàn Gongsi Taipei 1995.06 |
名探偵柯南 (Mìngtaamjìng Ònàam) kantonesisch/Hongkong Edko Publishing Ltd. Hongkong 1995.11 |
명탐정코난 (Myŏngt'amjŏng K'onan) koreanisch/Südkorea (Chu) Sŏul Munhoasa Seoul 1996.12 |
| DETECTIVE CONAN (Détective Conan) französisch/Frankreich Kana-D.B.(Dargaud-Lombard s.a.) France 1997 |
DETEKTIV CONAN (Detektiv Conan) deutsch/Deutschland Egmont Manga & Anime GmbH Berlin 2001 |
名侦探柯南 (Míngzhēntàn Kēnán) mandarin-chinesisch/China Changchun Publishing House Changchun 2002 |
DETECTIVE CONAN (Detective Conan) italienisch/Italien Kabuki Publishing Italia 2002 |
| CASE CLOSED (Case Closed) englisch/USA VIZ, LLC San Francisco 2004 |
ยอดนักสืบจิ๋ว โคนัน (Yəd-Nagksüüb-Djiu Khoonan) thailändisch/Thailand Vibulkij Comics Bangkok 2004 |
DETECTIVE CONAN (Detective Conan Vol.1, Vol.2) spanisch/Spanien Editorial Planeta DeAgostini Barcelona 2004 |
MÄSTERDETEKTIVEN CONAN (Mästerdetektiven Conan) schwedisch/Schweden Egmont Kärnan AB Schweden 2004 |
| SALAPOLIISI CONAN (Salapoliisi Conan) finnisch/Finnland Egmont Kustannus Oy Ab Tampere 2004 |
DETECTIVE CONAN (Detective Conan) italienisch/Italien Edizioni Star Comics Italia 2005 |
| Detektiv Conan in verschiedenen Sprachen: | Sprachliche Hinweise | ||
| japanisch: | 名探偵コナン (Meitantei Konan) | mei = Name(namhaft), tan = suchen, tei = auskundschaften, tantei = Detektiv | |
| mandarin: | 名偵探柯南 (Míngzhēntàn Kēnán) | míng = Name, zhēn = auskundschaften, tàn = suchen, zhēntàn = Detektiv | |
| koreanisch: | 명탐정코난 (Myŏngt'amjŏng K'onan) | myŏng = Name, t'am = suchen, jŏng = auskundschaften, t'amjŏng = Detektiv | |
| kantonesisch: | 名偵探柯南 (Mìngjìngtaam Ònàam) | mìng = Name, jìng = auskundschaften, taam = suchen, jìngtaam = Detektiv | |
| französisch: | Détective Conan | ||
| deutsch: | Detektiv Conan | ||
| italienisch: | ♦ | Detective Conan | |
| englisch/USA: | Case Closed | case = Kriminalfall, closed = abgeschlossen | |
| thailändisch: | ยอดนักสืบจิ๋ว โคนัน (Yəd-Nagksüüb-Djiu Khoonan) | yəd = super, nagksüüb = Detektiv, djiu = klein | |
| spanisch: | ♦ | Detective Conan | |
| arabisch: | ♦ | المحقق كونان (Al Muћaqqiq Kunan) | al = der, muћaqqiq = Untersuchungsrichter oder Detektiv |
| finnisch: | Salapoliisi Conan | sala = geheim, poliisi = Polizist, salapoliisi = Geheimpolizist oder Detektiv | |
| indonesisch: | ♦ | Detektif Conan | |
| tagalog: | ♦ | Detective Conan | |
| vietnamesisch: | ♦ | Thám tử lừng danh Conan | thám tử = Detektiv, lừng danh = berühmt |
| hebräisch: | ♦ | הבלש קונן (Ha-Balash Konan) | ha = der, balash = Detektiv |
| schwedisch: | Mästerdetektiven Conan | mäster = Meister, mästerdetektiv = Meisterdetektiv, -en = der | |
In Spanien und in Thailand wurde bedauerlicherweise die
veraltete Methode der Spiegelung angewandt, d.h. das gesamte Werk wurde spiegelverkehrt abgedruckt !
Der "Vorteil" dabei ist, dass dadurch die japanische Lesereihenfolge in die "normale" Lesereihenfolge von links nach rechts
(und der japanische Linksverkehr in den hier üblichen Rechtsverkehr) verwandelt wird.
Der Nachteil dieser Methode ist es aber, dass alle im Bild dargestellten LINKSHÄNDER zu
RECHTSHÄNDERN werden, und umgekehrt - d.h. Conan ist dort Linkshänder !!
Während dieser "Kunstgriff" bei einem Kinder-Manga wie z.B. Sailor Moon kaum
auffällt, ist es bei einem Detektivroman schon als herber Eingriff zu bewerten, da es hier doch manchmal gerade auf
die Eigenschaft der Linkshändigkeit ankommt !
Bei den Japanern, Chinesen, Arabern und Israelis ist das "Rückwärts"-Lesen von Büchern die normale
Lesereihenfolge. Und bei allen anderen mir bekannten übersetzten Detektiv-Conan-Ausgaben -
außer der spanischen und thailändischen - wurden die Leser für intelligent genug gehalten,
sich der japanischen Lesereihenfolge anpassen zu können.
Das japanische Original ist trivialerweise die einzige nicht übersetzte Ausgabe. Die schon bald darauf in Taiwan
erschienene mandarinchinesische und die in Südkorea erschienene koreanische Ausgabe sind sicher direkt aus dem
Japanischen übersetzt worden. Dies gilt auch für die französische Ausgabe,
da sie die erste europäische Ausgabe überhaupt war.
Für alle anderen Ausgaben ist nicht klar, welche davon Übersetzungen aus dem Japanischen und welche davon
Übersetzungen von bereits übersetzten Ausgaben sind (was die Qualität sicher senkt) - nur die Finnen sind ehrlich und
verraten im Impressum, dass es sich dabei um eine Übersetzung der deutschen Ausgabe handelt.
Bei allen übersetzten Ausgaben, und bei den weiter-übersetzten erst recht, muss man damit rechnen,
dass ab und zu kleinere Übersetzungsfehler vorkommen, was beim oft komplizierten Text von Detektiv Conan
nicht verwundert. Wenn ich mal viel Zeit habe, werde ich versuchen, eine kleine Liste der Übersetzungsfehler
zusammenzustellen, die mir bereits aufgefallen sind - wenn bis dahin nicht schon jemand anderes diese löbliche
Aufgabe übernommen hat.
Ein besonderes Übersetzungsproblem bilden die lautmalerischen Wörter, die das Japanische im Überfluss
hat und die europäischen Sprachen nur spärlich besitzen. Diese Wörter erscheinen im Manga
typischerweise in Katakanazeichen geschrieben direkt ins Bild hineingemalt. Am besten gefällt mir die französische
Lösung - dort sind die originalen Katakanazeichen belassen worden und man hat eine französische Umsetzung
zusätzlich hinzugemalt. Am unangenehmsten empfinde ich die deutsche Lösung: dort sind die originalen
japanischen Wörter komplett entfernt und durch vollkommen unverständliche und oft weit
danebenliegende "Übersetzungen" ersetzt worden. Das kann man bereits im allerersten Bild des ersten Bandes beobachten:
dort
steht im japanischen Original "goro-goro-goro", was ein fernes Donnergrollen andeutet. In der französischen Ausgabe
können die Katakana-Kenner den originalen Sound lesen und für die anderen ist zusätzlich "groo-groo"
in Lateinbuchstaben hinzugefügt, ein netter Versuch immerhin. In der deutschen Ausgabe ist dagegen das japanische
Original getilgt und durch ein lateinisches "zarang-zarang" ersetzt ! Was bitte ist denn "zarang" ?? Ein Jugendlicher
hat mich inzwischen zwar aufgeklärt und gemeint, dass damit vielleicht ein Blitz gemeint sein könnte,
aber mit ferne rollendem Donner hat das doch keine Ähnlichkeit. Ich hätte es für sinnvoller gehalten,
wenn schon deutsche Laut-Wörter fehlen und Katakana entfernt werden soll,
dann wenigstens die japanischen Laut-Wörter in Lateinbuchstaben hinzuschreiben.
Die Finnen haben übrigens zwar die deutschen Texte übersetzt, aber die japanischen Lautmalereien in Katakana
belassen und nur gelegentlich eine finnische Übersetzung dazugesetzt.
Die Originalausgabe in Japan, sowie die Ausgaben in Frankreich, Taiwan, Hongkong,
Korea, Thailand,
sowie der eine von Kabuki in Italien herausgebrachte Band 1,
sind mit einem extra Schutzeinband ausgestattet, nicht jedoch die anderen Ausgaben.
In Italien erschien die "Detective Conan" Serie zunächst beim Verlag "Comic Art" im Format ca. 115x171mm und
ohne Schutzeinband (italienisch-1),
wobei jedoch pro Band nur etwa 7 "Files" enthalten waren - bei den japanischen Original-Taschenbüchern sind es
jeweils 10-11 "Files".
Diese "dünne Serie" wurde nach dem Band 22 eingestellt, was etwa 14,7 Originalbänden entspricht.
Danach brachte ein anderer Verlag "Kabuki Publishing" (italienisch-2) im Jahr 2003 einen
neuen Band 1 heraus, diesmal im Originalumfang und im Format 116x175mm, und zwar als Taschenbuch mit extra Schutzeinband,
nach meinem Kenntnisstand ist danach von Kabuki aber kein weiterer Conan-Band mehr erschienen.
Ende 2004 nahm sich jedoch "Star Comics" (italienisch-3) der Sache an und nun erscheint
Detective Conan wieder, diesmal im Format 116x176mm und wieder ohne Schutzeinband, - von Band 1 an.
Bis August 2006 waren bereits 19 Bände verfügbar, alle im Originalumfang, und es geht weiter ...
In Spanien erschien die "Detective Conan" Serie zunächst beim Verlag "Planeta DeAgostini"
(spanisch-1) mit Bänden im Originalumfang im Format 112x177mm und ohne Schutzeinband,
diese Serie wurde jedoch nach Band 13 eingestellt. Danach erschienen die weiteren Bände als sog. "Vol.2"-Serie im
größeren Format 147x210mm (spanisch-2),
jedoch mit nur halbem Umfang, so dass also Band 1 + Band 2 der "Vol.2"-Serie
zusammengenommen dem Originalband 14 entsprechen. Die beiden letzten "halbdicken" Vol.2-Bände waren dann
Band 31 + Band 32, die wiederum dem Originalband 29 entsprechen. Danach schaltete der Verlag wieder auf "Normaldicke"
um, so dass der "Vol.2"-Band 33 dem Originalband 30 entspricht, und der "Vol.2"-Band 34 dem Originalband 31, usw.
Außerdem erschienen nachträglich nun auch die ersten 13 Bände als "Vol.1"-Serie in diesem größeren
Format (spanisch-3), so dass die spanischen Leser nun Conan in einheitlicher Größe,
wenn auch nur mit wechselnden Buchdicken,
lesen können. Die "Vol.2"-Serie wird jetzt weitergeführt und bis August 2006 war bereits der "Vol.2"-Band 54
erhältlich, der dem Originalband 51 entspricht.
| Sprache: |
deutsch
日本語
Esperanto,
zurück zur Seite über Detektiv Conan
|