deutsch
Esperanto
|
| Vergleich der internationalen Ausgaben des Mangas "Detektiv Conan" |
| Bitte beachten: dies ist eine
nicht-kommerzielle Fan-Website. Das Copyright an "Detektiv Conan", sowohl an der Geschichte als auch an sämtlichen Abbildungen liegt bei Hr. Gōshō Aoyama 青山剛昌 und den von ihm autorisierten Verlagen, insbesondere bei Shōgakukan Inc. 株式会社 小学館 Tokyo/Japan. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| 名探偵コナン (Meitantei Konan) japanisch/Japan (das Original) © Shōgakukan Inc. Tokyo 1994.07 |
名偵探柯南 (Míngzhēntàn Kēnán) mandarin-chinesisch/Taiwan © Qingwén Youxiàn Gongsi Taipei 1995.06 |
名探偵柯南 (Mìngtaamjìng Ònàam) kantonesisch/Hongkong © Edko Publishing Ltd. Hongkong 1995.11 |
명탐정코난 (Myŏngt'amjŏng K'onan) koreanisch/Südkorea © (Chu) Sŏul Munhoasa Seoul 1996.12 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| DETECTIVE CONAN (Détective Conan) französisch/Frankreich © Kana-D.B. (Dargaud-Lombard s.a.) France 1997 |
DETEKTIV CONAN (Detektiv Conan) deutsch/Deutschland © Egmont Manga & Anime GmbH Berlin 2001 |
名侦探柯南 (Míngzhēntàn Kēnán) mandarin-chinesisch/China © Changchun Publishing House Changchun 2002 |
DETECTIVE CONAN (Detective Conan) italienisch-2/Italien © Kabuki Publishing Italia 2002 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| CASE CLOSED (Case Closed) englisch/USA © VIZ, LLC San Francisco 2004 |
ยอดนักสืบจิ๋ว โคนัน (Yəd-Nagksüüb-Djiu Khoonan) thailändisch/Thailand © Vibulkij Comics Bangkok 2004 |
DETECTIVE CONAN (Detective Conan Vol.1, Vol.2) spanisch-3/Spanien © Editorial Planeta DeAgostini Barcelona 2004 |
MÄSTERDETEKTIVEN CONAN (Mästerdetektiven Conan) schwedisch/Schweden © Egmont Kärnan AB Schweden 2004 |
| keine Abbildung vorhanden |
![]() |
![]() |
![]() |
| DETEKTIF CONAN (Detektif Conan) indonesisch/Indonesien © Elex Media Komputindo Jakarta |
SALAPOLIISI CONAN (Salapoliisi Conan) finnisch/Finnland © Egmont Kustannus Oy Ab Tampere 2004 |
DETECTIU CONAN (Detectiu Conan Vol.1, 1-8) katalanisch/Spanien © Editorial Planeta DeAgostini Barcelona 2004 |
DETECTIVE CONAN (Detective Conan) italienisch-3/Italien © Edizioni Star Comics Italia 2005 |
| Detektiv Conan in verschiedenen Sprachen: | Sprachliche Hinweise | ||
| japanisch: | ♦ | 名探偵コナン (Meitantei Konan) | mei = Name (=namhaft), tan = suchen, tei = auskundschaften, tantei = Detektiv |
| koreanisch: | ♦ | 명탐정코난 (Myŏngt'amjŏng K'onan) | myŏng = Name, t'am = suchen, jŏng = auskundschaften, t'amjŏng = Detektiv |
| kantonesisch: | ♦ | 名偵探柯南 (Mìngjìngtaam Ònàam) | mìng = Name, jìng = auskundschaften, taam = suchen, jìngtaam = Detektiv |
| mandarin: | ♦ | 名偵探柯南 (Míngzhēntàn Kēnán) | míng = Name, zhēn = auskundschaften, tàn = suchen, zhēntàn = Detektiv |
| französisch: | ♦ | Détective Conan | |
| deutsch: | ♦ | Detektiv Conan | |
| italienisch: | ♦ | Detective Conan | |
| englisch/USA: | ♦ | Case Closed | case = Kriminalfall, closed = abgeschlossen |
| thailändisch: | ♦ | ยอดนักสืบจิ๋ว โคนัน (Yəd-Nagksüüb-Djiu Khoonan) | yəd = super, nagksüüb = Detektiv, djiu = klein |
| spanisch: | ♦ | Detective Conan | |
| finnisch: | ♦ | Salapoliisi Conan | sala = geheim, poliisi = Polizist, salapoliisi = Geheimpolizist oder Detektiv |
| schwedisch: | ♦ | Mästerdetektiven Conan | mäster = Meister, mästerdetektiv = Meisterdetektiv, -en = der |
| indonesisch: | ♦ | Detektif Conan | |
| vietnamesisch: | ♦ | Thám tử lừng danh Conan | thám tử = Detektiv, lừng danh = berühmt |
| katalanisch: | ♦ | Detectiu Conan | |
| dänisch: | Mesterdetektiven Conan | mester = Meister, mesterdetektiv = Meisterdetektiv, -en = der | |
| arabisch: | المحقق كونان (Al Muћaqqiq Kunan) | al = der, muћaqqiq = Untersuchungsrichter oder Detektiv | |
| tagalog: | Detective Conan | ||
| hebräisch: | הבלש קונן (Ha-Balash Konan) | ha = der, balash = Detektiv | |
| minnan: | Miâ-thàm-cheng Konan | miâ = Name, thàm = suchen, cheng = auskundschaften, thàm-cheng = Detektiv | |
| polnisch: | Detektyw Conan | ||
| russisch: | Детектив Конан (Detektiv Konan) | ||
| hindi: | केस क्लोस्ड (kēsa klōsḍa) | Case Closed (siehe: englisch/USA) | |
| ungarisch: | Conan, a detektív | a = der, detektív = Detektiv | |
| lateinisch: | Investigator Conan | investigare = auskundschaften, investigator = Erforscher, Detektiv | |
| esperanto: | Majstrodetektivo Konan | majstro = Meister, majstrodetektivo = Meisterdetektiv | |
In Spanien und in Thailand wurde bedauerlicherweise die
veraltete Methode der Spiegelung angewandt, d.h. das gesamte Werk wurde spiegelverkehrt abgedruckt !
Der "Vorteil" dabei ist, dass dadurch die japanische Lesereihenfolge in die "normale" Lesereihenfolge von links nach rechts
(und der japanische Linksverkehr in den hier üblichen Rechtsverkehr) verwandelt wird.
Der Nachteil dieser Methode ist es aber, dass alle im Bild dargestellten LINKSHÄNDER zu
RECHTSHÄNDERN werden, und umgekehrt - d.h. Conan ist dort Linkshänder !!
Während dieser "Kunstgriff" bei einem Kinder-Manga wie z.B. Sailor Moon kaum
auffällt, ist es bei einem Detektivroman schon als herber Eingriff zu bewerten, da es hier doch manchmal gerade auf
die Eigenschaft der Linkshändigkeit ankommt !
Bei den Japanern, Chinesen, Arabern und Israelis ist das "Rückwärts"-Lesen von Büchern sowieso die normale
Lesereihenfolge. Und bei allen anderen mir bekannten übersetzten Detektiv-Conan-Ausgaben -
außer der spanischen und thailändischen - wurden die Leser für intelligent genug gehalten,
sich der japanischen Lesereihenfolge anpassen zu können.
Ein besonderes Übersetzungsproblem bilden die lautmalerischen Wörter, die das Japanische im Überfluss
hat und die europäischen Sprachen nur spärlich besitzen. Diese Wörter erscheinen im Manga
typischerweise in Katakanazeichen geschrieben direkt ins Bild hineingemalt. Am besten gefällt mir die französische
Lösung - dort sind die originalen Katakanazeichen belassen worden und man hat eine französische Umsetzung
zusätzlich hinzugemalt. Am unangenehmsten empfinde ich die deutsche Lösung: dort sind die originalen
japanischen Wörter komplett entfernt und durch vollkommen unverständliche und oft weit
danebenliegende "Übersetzungen" ersetzt worden. Das kann man bereits im allerersten Bild des ersten Bandes beobachten:
dort
steht im japanischen Original "goro-goro-goro", was ein fernes Donnergrollen andeutet. In der französischen Ausgabe
können die Katakana-Kenner den originalen Sound lesen und für die anderen ist zusätzlich "groo-groo"
in Lateinbuchstaben hinzugefügt, ein netter Versuch immerhin. In der deutschen Ausgabe ist dagegen das japanische
Original getilgt und durch ein lateinisches "zarang-zarang" ersetzt ! Was bitte ist denn "zarang" ?? Ein Jugendlicher
hat mich inzwischen zwar aufgeklärt und gemeint, dass damit vielleicht ein Blitz gemeint sein könnte,
aber mit ferne rollendem Donner hat das doch keine Ähnlichkeit. Ich hätte es für sinnvoller gehalten,
wenn schon deutsche Laut-Wörter fehlen und Katakana entfernt werden soll,
dann wenigstens die japanischen Laut-Wörter in Lateinbuchstaben hinzuschreiben.
Die Finnen haben übrigens zwar nicht die japanische, sondern die deutsche Ausgabe übersetzt (was sie ehrlicherweise
im Impressum verraten), aber wie die Franzosen die japanischen Lautmalereien in Katakana
belassen und nur gelegentlich eine finnische Übersetzung dazugesetzt. Vorbildlich!
In Italien erschien die "Detective Conan" Serie zunächst beim Verlag "Comic Art" im Format ca. 115x171mm und
ohne Schutzeinband (italienisch-1),
wobei jedoch pro Band nur etwa 7 "Files" enthalten waren - bei den japanischen Original-Taschenbüchern sind es
jeweils 10-11 "Files".
Diese "dünne Serie" wurde nach dem Band 22 eingestellt, was etwa 14,7 Originalbänden entspricht.
Danach brachte ein anderer Verlag "Kabuki Publishing" (italienisch-2) im Jahr 2003 einen
neuen Band 1 heraus, diesmal im Originalumfang und im Format 116x175mm, und zwar als Taschenbuch mit extra Schutzeinband,
nach meinem Kenntnisstand ist danach von Kabuki aber kein weiterer Conan-Band mehr erschienen.
Ende 2004 nahm sich jedoch "Star Comics" (italienisch-3) der Sache an und begann mit einer
neuen Ausgabe von "Detective Conan", wieder von Band 1 an, so dass jetzt drei verschiedene "Band 1" auf italienisch
existieren - von drei verschiedenen Verlagen.
Die aktuellen Ausgaben von Star Comics haben das Format 116x176mm und keinen extra Schutzeinband.
Bis November 2010 waren bereits 65 Bände verfügbar, alle im Originalumfang, und es geht weiter ...
In Spanien erschien die "Detective Conan" Serie zunächst beim Verlag "Planeta DeAgostini"
(spanisch-1) mit Bänden im Originalumfang im Format 112x177mm und ohne Schutzeinband,
diese Serie wurde jedoch nach Band 13 eingestellt. Danach erschienen die weiteren Bände als sog. "Vol.2"-Serie im
größeren Format 147x210mm (spanisch-2),
jedoch mit nur halbem Umfang, so dass also Band 1 + Band 2 der "Vol.2"-Serie
zusammengenommen dem Originalband 14 entsprechen. Die beiden letzten "halbdicken" Vol.2-Bände waren dann
Band 31 + Band 32, die wiederum dem Originalband 29 entsprechen. Danach schaltete der Verlag wieder auf "Normaldicke"
um, so dass der "Vol.2"-Band 33 dem Originalband 30 entspricht, und der "Vol.2"-Band 34 dem Originalband 31, usw.
Außerdem erschienen nachträglich nun auch die ersten 13 Bände als "Vol.1"-Serie in diesem größeren
Format (spanisch-3), so dass die spanischen Leser nun Conan in einheitlicher Format-Größe,
wenn auch nur mit wechselnden Buchdicken,
lesen können. Die "Vol.2"-Serie wurde danach stetig weitergeführt und bis November 2010 war bereits der "Vol.2"-Band 68
erhältlich, der dem Originalband 65 entspricht. Auch hier geht es jetzt zuverlässig weiter ...
Ebenfalls in Spanien, jedoch in katalanischer Sprache, erschien ab Oktober 2004 beim selben Verlag die Serie als
"Detectiu Conan". Bis Juli 2008 waren bereits die ersten 8 Bände der "Vol.1-Edition" erschienen, als sie wieder eingestellt wurde.
Eine Besonderheit der katalanischen Ausgabe ist es übrigens, dass dort alle Bände einen Titel tragen:
Band 1: "L'origen de Conan Edogawa",
Band 2: "La mansió embruixada",
Band 3: "El misteri de l'habitació tancada",
Band 4: "Tot desxifrant l'endevinalla",
Band 5: "La primera víctima",
Band 6: "La veritat rere la màscara",
Band 7: "El secret d'un nom",
Band 8: "Sota la màscara".
Sprache:
deutsch
Esperanto,
zurück zur Seite über Detektiv Conan
|