deutsch 日本語 Esperanto    
Detektiv Conan
Inoffizielle Fan-Website

Verschiedensprachige Ausgaben von Detektiv Conan

Bitte beachten: dies ist eine nicht-kommerzielle Fan-Website.
Das Copyright an "Detektiv Conan", sowohl an der Geschichte als auch an sämtlichen Abbildungen liegt bei Hr. Gōshō Aoyama 青山剛昌
und den von ihm autorisierten Verlagen, insbesondere bei Shōgakukan Inc. 株式会社 小学館 Tokyo/Japan.
Diese Seite wird nur dann richtig angezeigt, wenn Fonts für Japanisch, Chinesisch, Thailändisch, Arabisch, etc. installiert sind.

Auswahl einiger Detektiv Conan Ausgaben aus verschiedenen Ländern

名探偵コナン
(Meitantei Konan)
japanisch/Japan (das Original)
Shōgakukan Inc.
Tokyo 1994.07
名偵探柯南
(Míngzhēntàn Kēnán)
mandarin-chinesisch/Taiwan
Qingwén Youxiàn Gongsi
Taipei 1995.06
名探偵柯南
(Mìngtaamjìng Ònàam)
kantonesisch/Hongkong
Edko Publishing Ltd.
Hongkong 1995.11
명탐정코난
(Myŏngt'amjŏng K'onan)
koreanisch/Südkorea
(Chu) Sŏul Munhoasa
Seoul 1996.12

DETECTIVE CONAN
(Détective Conan)
französisch/Frankreich
Kana-D.B.(Dargaud-Lombard s.a.)
France 1997
DETEKTIV CONAN
(Detektiv Conan)
deutsch/Deutschland
Egmont Manga & Anime GmbH
Berlin 2001
名侦探柯南
(Míngzhēntàn Kēnán)
mandarin-chinesisch/China
Changchun Publishing House
Changchun 2002
DETECTIVE CONAN
(Detective Conan)
italienisch/Italien
Kabuki Publishing
Italia 2002

CASE CLOSED
(Case Closed)
englisch/USA
VIZ, LLC
San Francisco 2004
ยอดนักสืบจิ๋ว โคนัน
(Yəd-Nagksüüb-Djiu Khoonan)
thailändisch/Thailand
Vibulkij Comics
Bangkok 2004
DETECTIVE CONAN
(Detective Conan Vol.1, Vol.2)
spanisch/Spanien
Editorial Planeta DeAgostini
Barcelona 2004
MÄSTERDETEKTIVEN CONAN
(Mästerdetektiven Conan)
schwedisch/Schweden
Egmont Kärnan AB
Schweden 2004

SALAPOLIISI CONAN
(Salapoliisi Conan)
finnisch/Finnland
Egmont Kustannus Oy Ab
Tampere 2004
DETECTIVE CONAN
(Detective Conan)
italienisch/Italien
Edizioni Star Comics
Italia 2005

Detektiv Conan in verschiedenen Sprachen: Sprachliche Hinweise
japanisch:  名探偵コナン (Meitantei Konan) mei = Name(namhaft), tan = suchen, tei = auskundschaften, tantei = Detektiv
mandarin:  名偵探柯南 (Míngzhēntàn Kēnán) míng = Name, zhēn = auskundschaften, tàn = suchen, zhēntàn = Detektiv
koreanisch:  명탐정코난 (Myŏngt'amjŏng K'onan) myŏng = Name, t'am = suchen, jŏng = auskundschaften, t'amjŏng = Detektiv
kantonesisch:  名偵探柯南 (Mìngjìngtaam Ònàam) mìng = Name, jìng = auskundschaften, taam = suchen, jìngtaam = Detektiv
französisch:  Détective Conan 
deutsch:  Detektiv Conan 
italienisch: Detective Conan 
englisch/USA:  Case Closedcase = Kriminalfall, closed = abgeschlossen
thailändisch:  ยอดนักสืบจิ๋ว โคนัน (Yəd-Nagksüüb-Djiu Khoonan) yəd = super, nagksüüb = Detektiv, djiu = klein
spanisch: Detective Conan 
arabisch: المحقق كونان   (Al Muћaqqiq Kunan) al = der, muћaqqiq = Untersuchungsrichter oder Detektiv
finnisch:  Salapoliisi Conan sala = geheim, poliisi = Polizist, salapoliisi = Geheimpolizist oder Detektiv
indonesisch: Detektif Conan 
tagalog: Detective Conan 
vietnamesisch: Thám tử lừng danh Conan thám tử = Detektiv, lừng danh = berühmt
hebräisch: הבלש קונן   (Ha-Balash Konan) ha = der, balash = Detektiv
schwedisch:  Mästerdetektiven Conan mäster = Meister, mästerdetektiv = Meisterdetektiv, -en = der
♦: Suche für diese Sprachen noch jeweils den Taschenbuch-Band Nr. 1.
Bei italienisch allerdings nur den alten Band Nr. 1 von "Comic Art", und bei spanisch nur den (kleinen) alten Band Nr. 1 ohne "Vol.1" oder "Vol.2".
Kann mir da jemand bei der Beschaffung helfen ?


Hinweis zu Japanisch: die beiden EI in meitantei werden nicht wie AI ausgesprochen, sondern wie AY im englischen "Mayday" - als "e" gefolgt von "i".
Weitere sprachliche Hinweise siehe in der Seite über die Namen der Hauptpersonen.

Spiegelung in Spanien und Thailand

In Spanien und in Thailand wurde bedauerlicherweise die veraltete Methode der Spiegelung angewandt, d.h. das gesamte Werk wurde spiegelverkehrt abgedruckt ! Der "Vorteil" dabei ist, dass dadurch die japanische Lesereihenfolge in die "normale" Lesereihenfolge von links nach rechts (und der japanische Linksverkehr in den hier üblichen Rechtsverkehr) verwandelt wird. Der Nachteil dieser Methode ist es aber, dass alle im Bild dargestellten LINKSHÄNDER zu RECHTSHÄNDERN werden, und umgekehrt - d.h. Conan ist dort Linkshänder !! Während dieser "Kunstgriff" bei einem Kinder-Manga wie z.B. Sailor Moon kaum auffällt, ist es bei einem Detektivroman schon als herber Eingriff zu bewerten, da es hier doch manchmal gerade auf die Eigenschaft der Linkshändigkeit ankommt !

Bei den Japanern, Chinesen, Arabern und Israelis ist das "Rückwärts"-Lesen von Büchern die normale Lesereihenfolge. Und bei allen anderen mir bekannten übersetzten Detektiv-Conan-Ausgaben - außer der spanischen und thailändischen - wurden die Leser für intelligent genug gehalten, sich der japanischen Lesereihenfolge anpassen zu können.

Übersetzungsqualität der verschiedenen Ausgaben

Das japanische Original ist trivialerweise die einzige nicht übersetzte Ausgabe. Die schon bald darauf in Taiwan erschienene mandarinchinesische und die in Südkorea erschienene koreanische Ausgabe sind sicher direkt aus dem Japanischen übersetzt worden. Dies gilt auch für die französische Ausgabe, da sie die erste europäische Ausgabe überhaupt war. Für alle anderen Ausgaben ist nicht klar, welche davon Übersetzungen aus dem Japanischen und welche davon Übersetzungen von bereits übersetzten Ausgaben sind (was die Qualität sicher senkt) - nur die Finnen sind ehrlich und verraten im Impressum, dass es sich dabei um eine Übersetzung der deutschen Ausgabe handelt.

Bei allen übersetzten Ausgaben, und bei den weiter-übersetzten erst recht, muss man damit rechnen, dass ab und zu kleinere Übersetzungsfehler vorkommen, was beim oft komplizierten Text von Detektiv Conan nicht verwundert. Wenn ich mal viel Zeit habe, werde ich versuchen, eine kleine Liste der Übersetzungsfehler zusammenzustellen, die mir bereits aufgefallen sind - wenn bis dahin nicht schon jemand anderes diese löbliche Aufgabe übernommen hat.

Ein besonderes Übersetzungsproblem bilden die lautmalerischen Wörter, die das Japanische im Überfluss hat und die europäischen Sprachen nur spärlich besitzen. Diese Wörter erscheinen im Manga typischerweise in Katakanazeichen geschrieben direkt ins Bild hineingemalt. Am besten gefällt mir die französische Lösung - dort sind die originalen Katakanazeichen belassen worden und man hat eine französische Umsetzung zusätzlich hinzugemalt. Am unangenehmsten empfinde ich die deutsche Lösung: dort sind die originalen japanischen Wörter komplett entfernt und durch vollkommen unverständliche und oft weit danebenliegende "Übersetzungen" ersetzt worden. Das kann man bereits im allerersten Bild des ersten Bandes beobachten: dort steht im japanischen Original "goro-goro-goro", was ein fernes Donnergrollen andeutet. In der französischen Ausgabe können die Katakana-Kenner den originalen Sound lesen und für die anderen ist zusätzlich "groo-groo" in Lateinbuchstaben hinzugefügt, ein netter Versuch immerhin. In der deutschen Ausgabe ist dagegen das japanische Original getilgt und durch ein lateinisches "zarang-zarang" ersetzt ! Was bitte ist denn "zarang" ?? Ein Jugendlicher hat mich inzwischen zwar aufgeklärt und gemeint, dass damit vielleicht ein Blitz gemeint sein könnte, aber mit ferne rollendem Donner hat das doch keine Ähnlichkeit. Ich hätte es für sinnvoller gehalten, wenn schon deutsche Laut-Wörter fehlen und Katakana entfernt werden soll, dann wenigstens die japanischen Laut-Wörter in Lateinbuchstaben hinzuschreiben. Die Finnen haben übrigens zwar die deutschen Texte übersetzt, aber die japanischen Lautmalereien in Katakana belassen und nur gelegentlich eine finnische Übersetzung dazugesetzt.

Ausgaben mit Schutzeinband

Die Originalausgabe in Japan, sowie die Ausgaben in Frankreich, Taiwan, Hongkong, Korea, Thailand, sowie der eine von Kabuki in Italien herausgebrachte Band 1, sind mit einem extra Schutzeinband ausgestattet, nicht jedoch die anderen Ausgaben.

Ausgaben-Wirrwar in Italien und Spanien

In Italien erschien die "Detective Conan" Serie zunächst beim Verlag "Comic Art" im Format ca. 115x171mm und ohne Schutzeinband (italienisch-1), wobei jedoch pro Band nur etwa 7 "Files" enthalten waren - bei den japanischen Original-Taschenbüchern sind es jeweils 10-11 "Files". Diese "dünne Serie" wurde nach dem Band 22 eingestellt, was etwa 14,7 Originalbänden entspricht. Danach brachte ein anderer Verlag "Kabuki Publishing" (italienisch-2) im Jahr 2003 einen neuen Band 1 heraus, diesmal im Originalumfang und im Format 116x175mm, und zwar als Taschenbuch mit extra Schutzeinband, nach meinem Kenntnisstand ist danach von Kabuki aber kein weiterer Conan-Band mehr erschienen. Ende 2004 nahm sich jedoch "Star Comics" (italienisch-3) der Sache an und nun erscheint Detective Conan wieder, diesmal im Format 116x176mm und wieder ohne Schutzeinband, - von Band 1 an. Bis August 2006 waren bereits 19 Bände verfügbar, alle im Originalumfang, und es geht weiter ...

In Spanien erschien die "Detective Conan" Serie zunächst beim Verlag "Planeta DeAgostini" (spanisch-1) mit Bänden im Originalumfang im Format 112x177mm und ohne Schutzeinband, diese Serie wurde jedoch nach Band 13 eingestellt. Danach erschienen die weiteren Bände als sog. "Vol.2"-Serie im größeren Format 147x210mm (spanisch-2), jedoch mit nur halbem Umfang, so dass also Band 1 + Band 2 der "Vol.2"-Serie zusammengenommen dem Originalband 14 entsprechen. Die beiden letzten "halbdicken" Vol.2-Bände waren dann Band 31 + Band 32, die wiederum dem Originalband 29 entsprechen. Danach schaltete der Verlag wieder auf "Normaldicke" um, so dass der "Vol.2"-Band 33 dem Originalband 30 entspricht, und der "Vol.2"-Band 34 dem Originalband 31, usw. Außerdem erschienen nachträglich nun auch die ersten 13 Bände als "Vol.1"-Serie in diesem größeren Format (spanisch-3), so dass die spanischen Leser nun Conan in einheitlicher Größe, wenn auch nur mit wechselnden Buchdicken, lesen können. Die "Vol.2"-Serie wird jetzt weitergeführt und bis August 2006 war bereits der "Vol.2"-Band 54 erhältlich, der dem Originalband 51 entspricht.

Verschiedensprachige Ausgaben   Textbeispiel   Namen der Hauptpersonen   Weitere Conan-Bücher, Filme und Artikel

Detektiv Conan
DISCLAIMER: Alle Angaben auf dieser Seite erfolgen nach bestem Wissen, jedoch ohne Gewähr.
Dies ist eine nicht-kommerzielle Fan-Website

Sprache:   deutsch 日本語 Esperanto,   zurück zur Seite über Detektiv Conan
© 2005-2008 Elmar Dünßer, Deutschland