Detektiv Conan Vergleich der internationalen Ausgaben |
Detektiv heißt auf japanisch 探偵 tan-tei ,
und ein namhafter bzw. Meister-Detektiv heißt
名探偵 mei-tan-tei (mei = Name/namhaft). Die hier besprochene Manga-Serie heißt im Original Im japanischen Original und in vielen Übersetzungen ist Conan ein Meisterdetektiv , in anderen Übersetzungen dagegen nur ein Detektiv , darunter in der deutschen :-( Tatsächlich hat sich inzwischen auch der Autor dieser Interpretation angeschlossen und gibt als "englischen Titel" ebenfalls DETECTIVE CONAN an. Für die USA wurde die Serie allerdings komplett umbenannt und heißt dort Case closed ("Fall abgeschlossen") ... | |||
Als Manga ist Detektiv Conan bereits in 20 verschiedenen Sprachen erschienen (Ausgabe läuft: , Ausgabe beendet: ◆), und in mehr als 25 Ländern läuft die Anime-TV-Verfilmung dieses Mangas im Fernsehen (hier nicht angezeigt). | |||
Sprache/Ausgabe: | Titel: | Sprachliche Hinweise: | |
albanisch: | -- | Çështja e mbyllur | çështja = Fall, e = [Ergänzung], mbyllur = geschlossen (nach dem amerikanischen Titel) |
arabisch: | -- | المحقق كونان (Al Muћaqqiq Kunan) | al = der, muћaqqiq = Untersuchungsrichter oder Detektiv |
baskisch: | -- | Conan detektibea | detektibe = Detektiv, -a = [Absolutiv Singular] |
dänisch: | -- | Mesterdetektiven Conan | mester = Meister, mesterdetektiv = Meisterdetektiv, -en = der |
deutsch: | Detektiv Conan | (warum nicht "Meisterdetektiv" ?) | |
englisch/Singapur: | 12'◆ | Detective Conan | |
englisch/USA: | Case Closed | case = Kriminalfall, closed = abgeschlossen (warum diese Umbenennung ?) | |
esperanto: | -- | Majstrodetektivo Konan | majstro = Meister, majstrodetektivo = Meisterdetektiv |
finnisch: | 77◆ | Salapoliisi Conan | sala = geheim, poliisi = Polizist, salapoliisi = Geheimpolizist oder Detektiv |
französisch: | Détective Conan | (die frz. Übersetzung ohne "Meister-" wurde zum Vorbild vieler anderer Übersetzungen) | |
galizisch: | -- | O Detective Conan | o = der, detective = Detektiv |
hebräisch: | -- | הבלש קונן (Ha-Balash Konan) | ha = der, balash = Detektiv |
hindi: | -- | केस क्लोस्ड (kēs klōsḍ) | "Case Closed" (nach dem amerikanischen Titel) |
indonesisch: | Detektif Conan | ||
italienisch-3: | Detective Conan | ||
japanisch: | 名探偵コナン (Meitantei Konan) | mei = Name/namhaft, tan = suchen, tei = auskundschaften, tantei = Detektiv | |
kantonesisch: | 名探偵柯南 (Mìngtaamjìng Ònàam) | mìng = Name/namhaft, taam = suchen, jìng = auskundschaften, taamjìng/jìngtaam = Detektiv | |
katalanisch: | 8◆ | Detectiu Conan | |
koreanisch: | 명탐정코난 (Myŏngt'amjŏng K'onan) | myŏng = Name/namhaft, t'am = suchen, jŏng = auskundschaften, t'amjŏng = Detektiv | |
kroatisch: | -- | Detektiv Conan | |
lateinisch: | -- | Investigator Conan | investigare = auskundschaften, investigator = Erforscher, Detektiv |
malaiisch: | Detektif Conan | ||
mandarint/Malaysia: | 77◆ | 名偵探柯南 (Míngzhēntàn Kēnán) | míng = Name/namhaft, zhēn = auskundschaften, tàn = suchen, zhēntàn = Detektiv |
mandarint/Taiwan: | 名偵探柯南 (Míngzhēntàn Kēnán) | míng = Name/namhaft, zhēn = auskundschaften, tàn = suchen, zhēntàn = Detektiv | |
mandarinv/China: | 名侦探柯南 (Míngzhēntàn Kēnán) | míng = Name/namhaft, zhēn = auskundschaften, tàn = suchen, zhēntàn = Detektiv | |
mandarinv/Singapur: | 73◆ | 名侦探柯南 (Míngzhēntàn Kēnán) | míng = Name/namhaft, zhēn = auskundschaften, tàn = suchen, zhēntàn = Detektiv |
minnan: | -- | Miâ-thàm-cheng Konan | miâ = Name/namhaft, thàm = suchen, cheng = auskundschaften, thàm-cheng = Detektiv |
niederländisch: | 13◆ | Detective Conan | |
norwegisch: | 31◆ | Mesterdetektiven Conan | mester = Meister, mesterdetektiv = Meisterdetektiv, -en = der |
polnisch: | -- | Detektyw Conan | |
portugiesisch: | -- | Detective Conan | |
rumänisch: | -- | Detectiv Conan | |
russisch: | -- | Детектив Конан (Detektiv Konan) | |
schwedisch: | 63◆ | Mästerdetektiven Conan | mäster = Meister, mästerdetektiv = Meisterdetektiv, -en = der |
spanisch-2b: | Detective Conan | ||
spanisch-3: | Detective Conan - Nueva Edición | nueva = neu, edición = Ausgabe | |
tagalog: | Detective Conan | ||
telugu: | -- | కేస్ క్లోజ్డ్ (kēs klōdʒḍ) | "Case Closed" (nach dem amerikanischen Titel) |
thailändisch: | ยอดนักสืบจิ๋ว โคนัน (Yəd-Nagksüüb-Djiu Khoonan) | yəd = super, nagksüüb = Detektiv, djiu = klein | |
türkisch: | -- | Dedektif Conan | |
ungarisch: | -- | Conan, a detektív | a = der, detektív = Detektiv |
vietnamesisch-3: | Thám tử lừng danh Conan | thám tử (探子) = Detektiv oder Spion, lừng danh = berühmt/gefeiert |
: von rechts nach links blättern, von rechts nach links die Sprechblasen lesen! Das Buch beginnt "hinten": dies ist die normale Reihenfolge in Japan.
: alle Seiten des japanischen Original-Mangas sind gespiegelt gedruckt, so dass man von links nach rechts blättern und lesen kann.
In Spanien und in Thailand wird bei den Detektiv-Conan-Mangas bedauerlicherweise die
veraltete Methode der Spiegelung angewandt, d.h. das gesamte Werk wird spiegelverkehrt abgedruckt!
Das gilt in Spanien sowohl für die spanischen Ausgaben als auch für die katalanische Ausgabe.
In Vietnam wurde die Spiegelung nur bei den ersten zwei Ausgaben angewandt, bei der aktuellen dritten Ausgabe jedoch nicht mehr. Bravo!
Der "Vorteil" der Spiegelung ist, dass dadurch die japanische Lesereihenfolge in die "normale" Lesereihenfolge von links nach rechts,
das japanische "Rückwärtsblättern" in das in Europa übliche "Vorwärtsblättern"
(und der japanische Linksverkehr in den in Europa vorherrschenden Rechtsverkehr) verwandelt wird.
Der Nachteil dieser Methode ist aber, dass alle im Bild dargestellten LINKSHÄNDER zu
RECHTSHÄNDERN werden, und umgekehrt - d.h. Conan ist dort Linkshänder!
Während der "Kunstgriff" der Spiegelung bei einem Kinder-Manga wie z.B. Sailor Moon kaum auffällt, ist es bei einem Detektivroman schon als herber Eingriff zu bewerten, da es hier doch manchmal gerade auf die Eigenschaft der Rechts- oder Linkshändigkeit ankommt.
Bei Völkern, die die arabische oder die hebräische Schrift verwenden, wird innerhalb jeder waagerechten Zeile "rückwärts" gelesen - das tun die Japaner nicht. Aber die Anordnung der Bilder und Sprechblasen, ebenso wie die Anordnung von senkrecht geschriebenen Zeilen (die von oben nach unten gelesen werden), sowie der Seiten im Buch läuft traditionellerweise von rechts nach links und damit aus europäischer Sicht "rückwärts", gerade so wie es auch in arabischen und hebräischen Büchern der Fall ist. Auch traditionelle chinesische Bücher verwenden diese Reihenfolge.
Erfreulicherweise werden die Leser in den meisten Ländern, u.a. in Deutschland, Frankreich und Italien - allerdings nicht in Spanien und Thailand (!) - von den Verlagen für flexibel genug gehalten, sich der originalen japanischen Lesereihenfolge anpassen zu können. Ich habe noch kein Kind gesehen, das damit Schwierigkeiten gehabt hätte - im Gegenteil, die andere Reihenfolge wurde meist als zusätzlicher Anreiz wahrgenommen.
Ein besonderes Übersetzungsproblem bilden die lautmalerischen Wörter, die das Japanische im Überfluss
hat und die europäischen Sprachen nur spärlich besitzen. Diese Wörter erscheinen im Manga typischerweise in Katakanazeichen geschrieben direkt ins Bild hineingemalt. Am besten gefällt mir die französische Lösung - dort sind die originalen Katakanazeichen belassen worden und man hat eine französische Umsetzung zusätzlich hinzugemalt. Am unangenehmsten empfinde ich die deutsche Lösung: dort sind die originalen japanischen Wörter komplett entfernt und durch vollkommen unverständliche und oft weit danebenliegende "Übersetzungen" ersetzt worden. Das kann man bereits im allerersten Bild des ersten Bandes beobachten:
dort steht im japanischen Original "goro-goro-goro", was ein fernes Donnergrollen andeutet. In der französischen Ausgabe können die Katakana-Kenner den originalen Sound lesen und für die anderen ist zusätzlich "groo-groo"
in Lateinbuchstaben hinzugefügt, ein netter Versuch immerhin. In der deutschen Ausgabe ist dagegen das japanische Original getilgt und durch ein lateinisches "zarang-zarang" ersetzt ! Was bitte ist denn "zarang" ?? Wer soll das verstehen?
Eine Nachfrage bei Jugendlichen hat zwar ergeben, dass damit - vielleicht - ein Blitz gemeint sein könnte, aber mit ferne rollendem Donner hat das doch keine Ähnlichkeit. Ich hätte es für sinnvoller gehalten, wenn schon passende deutsche Laut-Wörter fehlen und Katakana entfernt werden soll (warum eigentlich, tut ihr Anblick jemandem weh?), dann wenigstens ersatzweise die originalen japanischen Laut-Wörter in Lateinbuchstaben hinzuschreiben. Die Finnen haben übrigens zwar nicht die japanische, sondern die deutsche Ausgabe übersetzt (was sie ehrlicherweise im Impressum verraten), aber wie die Franzosen die japanischen Lautmalereien in Katakana belassen und nur gelegentlich eine finnische Übersetzung dazugesetzt, soweit es eine finnische Entsprechung gab. Vorbildlich!
In Italien erschien die "Detective Conan" Serie zunächst ab 1998 beim Verlag "Comic Art" im Format ca. 115x171mm und
ohne Schutzeinband (italienisch-1),
wobei jedoch in jedem Band nur ca. 7 "Files" enthalten sind - die japanischen Bände enthalten dagegen jeweils ca. 10-11 "Files".
Drei italienische Bände entsprechen demnach zwei japanischen Bänden.
Diese "dünne Serie" wurde nach dem Band 22 eingestellt, dieser Band enthält die Files 141-147, das sind die
ersten 7 Files vom Originalband Nr. 15.
Danach brachte ein anderer Verlag "Kabuki Publishing" (italienisch-2) im Januar 2003 einen
neuen Band 1 heraus, diesmal im Originalumfang und im Format 116x175mm, und zwar als Taschenbuch mit extra Schutzeinband,
danach ist von Kabuki aber kein weiterer Conan-Band mehr erschienen.
Ende 2004 nahm sich jedoch "Star Comics" (italienisch-3) der Sache an und begann ab Februar 2005
"Detective Conan" regelmäßig herauszugeben, diesmal im Format 116x176mm und ohne Schutzeinband, wieder von Band 1 an und ebenfalls
mit Originalumfang pro Band, so dass jetzt drei verschiedene "Band 1" auf italienisch existieren -
von drei verschiedenen Verlagen und damit auch mit drei verschiedenen Übersetzungen ...
Star Comics hat seine Bände anfangs mit "flexiblem" Einband herausgegeben, später zusätzlich auch mit den Binde-Varianten "heftartiger" oder "fester" Einband, mit jeweils verschiedenem Preis.
Detektiv Conan - Nummerierung der japanischen Manga-Bände: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Originalbände: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | ... | 98 | 99 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Detektiv Conan - Nummerierung der italienischen Manga-Bände: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
italienisch-1: von Comic Art |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ◆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
italienisch-2: von Kabuki |
1 | ◆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
italienisch-3: von Star Comics |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | ... | 98 |
Detektiv Conan - Nummerierung der japanischen Manga-Bände: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Originalbände: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | ... | 61 | 62 | ... | 91 | 92 | ... | 99 | ||
Detektiv Conan - Nummerierung der spanischen Manga-Bände: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
spanisch-1: kleines Format |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ◆ | ||||||||||||||||||||||||||||
spanisch-2/1 (Vol.1): spanisch-2/2 (Vol.2): großes Format |
"Vol.1" | "Vol.2" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 1 2 | 3 4 | 5 6 | 7 8 | 9 10 |
11 12 | 13 14 | 15 16 | 17 18 | 19 20 |
21 22 | 23 24 | 25 26 | 27 28 | 29 30 |
31 32 | 33 | 34 | 35 | ... | 64 | 65 | ... | 94 | 95 | |||||
spanisch-3: Nueva Edición |
vol. 1 | vol. 2 |
vol. 3 |
vol. 4 | vol. 5 |
vol. 6 |
vol. 7 | vol. 8 |
vol. 9 |
vol. 10 | vol. 11 |
vol. 12 |
vol. 13 | vol. 14 |
vol. 15 |
vol. 16 |
... | vol. 31 |
Detektiv Conan - Nummerierung der japanischen Manga-Bände: | ||||||||||||||
Originalbände: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ... | 98 | 99 | ||
Detektiv Conan - Nummerierung der katalanischen Manga-Bände: | ||||||||||||||
katalanisch: großes Format |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ◆ |
Detektiv Conan - Nummerierung der japanischen Manga-Bände: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Originalbände: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ... | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | ... | 66 | 67 | 68 | 69 | ... | 97 | 98 | 99 | |||||||||
Detektiv Conan - Nummerierung der vietnamesischen Bände: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
erste Ausgabe vietnamesisch-1: |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ... | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | ? | ◆ | ||||||||||||||||||||
zweite Ausgabe vietnamesisch-2: |
? | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | ... | 66 | 67 | ? | ◆ | ||||||||||||||||||||
dritte Ausgabe vietnamesisch-3: |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ... | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | ... | 66 | 67 | 68 | 69 | ... | 97 | 98 |
Sprache: , zurück zur Seite über Detektiv Conan |